Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • "Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Mandy Ng

  • I been watching you

    「法官,我想告訴你一件事。 我想告訴你一件事。

  • and you're not two-faced.

    我一直在注意你,

  • You treat everybody the same."

    你並不是雙面人。

  • That was said to me by a transgender prostitute

    你平等對待每個人。

  • who before I had gotten on the bench

    以上是位變性娼妓告訴我的,

  • had fired her public defender,

    在我走上法官席之前,

  • insulted the court officer

    她已經開除了她的公設辯護律師,

  • and yelled at the person sitting next to her,

    污辱了法庭警察,

  • "I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."

    並對坐在她旁邊的人大吼:

  • (Laughter)

    「我不知道你在看甚麼。 我看起來比你女友還好。」

  • She said this to me

    (笑聲)

  • after I said her male name low enough

    在她對我說那些話之前,

  • so that it could be picked up by the record,

    我小聲說出她的男性名字,

  • but I said her female name loud enough

    音量足以讓記錄員聽得到,

  • so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.

    但我大聲說出她的女性名字,

  • This is procedural justice, also known as procedural fairness,

    讓她可以尊嚴地穿過走道 走到律師桌旁。

  • at its best.

    這就是程序正義,即程序公平,

  • You see, I am the daughter of an African-American garbageman

    發揮到極至。

  • who was born in Harlem

    我爸爸是非裔美國清潔工,

  • and spent his summers in the segregated South.

    他生在哈林區,

  • Soy la hija de una peluquera dominicana.

    夏天都待在種族隔離的南方。

  • I do that to make sure you're still paying attention.

    Soy la hija de una peluquera dominicana.(以西語說她的母親)

  • (Laughter)

    我這樣做是要確保 你們都還在留心聽。

  • I'm the daughter of a Dominican beautician

    (笑聲)

  • who came to this country for a better life for her unborn children.

    我媽媽是多明尼加美容師,

  • My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,

    她來到這個國家,是為了尚未 出生的孩子尋找更好的生活。

  • no matter how they look, no matter how they dress,

    我父母教我要用尊嚴和尊敬 對待遇到的每個人,

  • no matter how they spoke.

    不論他們的長相,不論他們的衣著,

  • You see, the principles of fairness

    不論他們如何說話。

  • were taught to me at an early age,

    公平的原則,

  • and unbeknownst to me, it would be the most important lesson

    我在很小的時候就學到了,

  • that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.

    我那時並不知道,那會是我帶到

  • And because I was dragged off the playground

    紐華克地方法院 法官席上最重要的一課。

  • at the early age of 10 to translate for family members

    因為早在十歲時

  • as they began to migrate to the United States,

    我就被拖離遊樂場去幫家人翻譯,

  • I understand how daunting it can be for a person, a novice,

    那是在他們移民美國之初,

  • to navigate any government system.

    因此我了解新手要在政府制度下

  • Every day across America and around the globe,

    找到方向是多麼讓人氣餒。

  • people encounter our courts,

    每天,在全美以及全球,

  • and it is a place that is foreign, intimidating

    人們會需要面對法官,

  • and often hostile towards them.

    法庭是個很陌生、令人生畏的、

  • They are confused about the nature of their charges,

    且通常對他們很有敵意的地方。

  • annoyed about their encounters with the police

    他們對於受到 甚麼樣的指控感到困惑,

  • and facing consequences that might impact their relationships, their finances

    對於和警方的接觸著急懊惱,

  • and even their liberty.

    且要面對判決結果有可能會 影響到他們的關係、財務、

  • Let me paint a picture for you

    甚至他們的自由。

  • of what it's like for the average person who encounters our courts.

    讓我為各位說明

  • First, they're annoyed as they're probed going through court security.

    一般人面對法官時會是甚麼樣。

  • They finally get through court security, they walk around the building,

    首先,通過法庭警衛時會被搜身, 這使得他們惱火。

  • they ask different people the same question

    好不容易通過法庭警衛,

  • and get different answers.

    他們走在大樓裡 問不同的人相同的問題,

  • When they finally get to where they're supposed to be,

    卻得到不同的答案。

  • it gets really bad when they encounter the courts.

    當他們終於到了他們該去的地方,

  • What would you think if I told you

    他們面對法官的情況就非常糟。

  • that you could improve people's court experience,

    你們覺得如何,若我說:

  • increase their compliance with the law

    可以改善人們的法庭經驗,

  • and court orders,

    讓他們更符合法律和法庭命令的規範,

  • all the while increasing the public's trust

    同時增加公眾對於

  • in the justice system

    司法體制的信任,

  • with a simple idea?

    只需用一個簡單想法就做到?

  • Well, that simple idea is procedural justice

    那個簡單想法就是程序正義,

  • and it's a concept that says

    它是一個概念,指的是

  • that if people perceive they are treated fairly

    如果人們覺得他們被地公平對待,

  • and with dignity and respect,

    能得到尊嚴及尊重,

  • they'll obey the law.

    他們就會遵守法律。

  • Well, that's what Yale professor Tom Tyler found

    那是耶魯教授湯姆泰勒的發現,

  • when he began to study as far back in the '70s

    他早在七零年代時就開始研究

  • why people obey the law.

    為甚麼人們會遵守法律。

  • He found that if people see the justice system

    他發現,如果人們將司法體制視為是

  • as a legitimate authority to impose rules and regulations,

    強制實施規則和規定的正當權威,

  • they would follow them.

    他們就會遵從。

  • His research concluded

    他的研究結論是,

  • that people would be satisfied

    人們會滿意

  • with the judge's rulings,

    法官的判決,

  • even when the judge ruled against them,

    即使法官的判決對他們不利,

  • if they perceived that they were treated fairly

    只要他們覺得他們有被公平對待,

  • and with dignity and respect.

    且有得到尊嚴和尊重。

  • And that perception of fairness begins with what?

    而那種公平的感覺要從何開始?

  • Begins with how judges speak to court participants.

    始於法官對法庭參與者說話的方式。

  • Now, being a judge

    擔任法官

  • is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show

    有時有點像是 在悲劇實境節目中有個保留席,

  • that has no commercial interruptions

    這節目沒有廣告打斷,

  • and no season finale.

    也沒有當季完結篇。

  • It's true.

    是真的。

  • People come before me handcuffed,

    人們來到我面前時,手被銬著、

  • drug-sick, depressed, hungry

    毒癮發作、沮喪、飢餓、

  • and mentally ill.

    頭腦有問題。

  • When I saw that their need for help

    當我看到,他們對於協助的需求

  • was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,

    大於我害怕在法官席上 顯得脆弱的恐懼,

  • I realized that not only did I need to do something,

    我不只了解到我得要做點甚麼,

  • but that in fact I could do something.

    也了解到我能夠做甚麼。

  • The good news is is that the principles of procedural justice are easy

    好消息是,程序正義的原則很簡單,

  • and can be implemented as quickly as tomorrow.

    可以快到明天就實施。

  • The even better news, that it can be done for free.

    更好的消息是,它可以是免費的 。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • The first principle is voice.

    第一條原則是聲音。

  • Give people an opportunity to speak,

    給人們發聲的機會,

  • even when you're not going to let them speak.

    即使你沒有讓他們說話。

  • Explain it.

    解釋一下。

  • "Sir, I'm not letting you speak right now.

    「先生,我無法讓你在現在發言。

  • You don't have an attorney.

    你沒有律師。

  • I don't want you to say anything that's going to hurt your case."

    我不希望你說出任何 不利於你案件的話。」

  • For me, assigning essays to defendants

    對我來說,指派被告寫篇短文

  • has been a tremendous way of giving them voice.

    一直都是讓他們發聲好方式。

  • I recently gave an 18-year-old college student an essay.

    我最近叫一個十八歲的 大學生寫一篇短文。

  • He lamented his underage drinking charge.

    他為他未成年飲酒的指控感到悲痛。

  • As he stood before me reading his essay,

    他站在我面前,讀他的短文,

  • his voice cracking and his hands trembling,

    他的聲音粗啞,他的手在發抖,

  • he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,

    他說他擔心會變成 和他媽媽一樣的酒鬼,

  • who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.

    他的媽媽幾個月前過世, 死因是和飲酒有關的肝病。

  • You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,

    指派寫一封信給父親、給兒子:

  • "If I knew then what I know now ..."

    「如果我當初知道我現在知道的…」

  • "If I believed one positive thing about myself,

    「如果我相信自己的一個優點,

  • how would my life be different?"

    我的人生會有何不同?」

  • gives the person an opportunity to be introspective,

    給這個人一個機會來自省,

  • go on the inside,

    向內看,

  • which is where all the answers are anyway.

    畢竟所有的答案都在那裡。

  • But it also gives them an opportunity

    但這麼做也是給他們機會

  • to share something with the court that goes beyond their criminal record

    和法庭分享一些超出

  • and their charges.

    他們的犯罪紀錄和指控之外的東西。

  • The next principle is neutrality.

    下一個原則是中立。

  • When increasing public trust in the justice system,

    若要在司法體制中增加公眾的信任,

  • neutrality is paramount.

    中立是最重要的。

  • The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.

    法官不能讓人覺得他在偏袒某一方。

  • The judge has to make a conscious decision not to say things like,

    法官必須要做出有意識的決定, 不能說像這樣的話:

  • "my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."

    「我的警官」、「我的檢察官」、 「我的辯護律師」。

  • And this is challenging when we work in environments

    法庭上的人都是被指派來的,

  • where you have people assigned to your courts,

    同樣的人進出你的法庭, 在這樣的環境中工作,

  • the same people coming in and out of your courts as well.

    要做到這一點很有挑戰性。

  • When I think of neutrality,

    當我在思考中立性時,

  • I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad

    我會想到當我剛從 羅格斯法學院畢業,

  • and freshly minted attorney,

    還是個新人菜鳥律師,

  • and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men

    我去到一場仲裁, 有兩個灰髮男子迎接我,

  • who were joking about the last game of golf they played together

    他們在笑談著他們上次 一起打的高爾夫球賽,

  • and planning future social outings.

    並在規劃之後的社交旅行。

  • I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.

    我知道我的客戶不會在 那個法庭得到公平的機會。

  • The next principle is understand.

    下一個原則是了解。

  • It is critical that court participants understand the process,

    非常重要的一點是, 法庭參與者要了解流程、

  • the consequences of the process

    流程的後果、

  • and what's expected of them.

    以及他人對他們的期望。

  • I like to say that legalese is the language we use to confuse.

    我想說,法律措辭是 我們用來讓人困惑的語言。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I am keenly aware that the people who appear before me,

    我非常清楚知道, 出現在我面前的人,

  • many of them have very little education

    當中有許多人沒受過多少教育,

  • and English is often their second language.

    且英文常常是他們的第二語言。

  • So I speak plain English in court.

    所以在法庭上我說的是白話英文。

  • A great example of this was when I was a young judge --

    有個很好的例子, 當我是個年輕的法官時——

  • oh no, I mean younger judge.

    應該說,比較年輕的法官——

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • When I was a younger judge, a senior judge comes to me,

    當我是個比較年輕的法官時, 一位資深法官來找我,

  • gives me a script and says,

    給我一份稿子,說:

  • "If you think somebody has mental health issues,

    「如果你認為一個人 有心理健康問題,

  • ask them these questions and you can get your evaluation."

    問他們這些問題, 你就可以做評估了。」

  • So the first time I saw someone

    所以,當我第一次遇到

  • who had what I thought was a mental health issue,

    我認為有心理健康問題的人時,

  • I went for my script and I started to ask questions.

    我就拿出我的稿子,開始問問題。

  • "Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --

    「先生,你是否服用治療精—— 呃,治療精神——

  • psychotropic medication?"

    治療精神異常的藥物?」

  • "Nope."

    「沒有。」

  • "Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"

    「先生,你以前是否有 接受過精神病醫師的治療?」

  • "Nope."

    「沒有。」

  • But it was obvious that the person was suffering from mental illness.

    但很明顯這個人是有精神病的。

  • One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.

    我覺得很挫折,有一天, 我扔了我的稿子,問了一個問題。

  • "Ma'am, do you take medication to clear your mind?"

    「女士,你是否服用藥物 來讓腦袋清醒?」

  • "Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,

    「有的,法官,我吃氟哌啶醇 來治療精神分裂症,

  • Xanax for my anxiety."

    吃佳靜安定來治療焦慮。」

  • The question works even when it doesn't.

    這個問題連在沒用時都有用。

  • "Mr. L, do you take medication to clear your mind?"

    「L 先生,你是否服用 藥物來讓腦袋清醒?」

  • "No, judge, I don't take no medication to clear my mind.

    「不,法官,我不用 任何藥物來讓腦袋清醒。

  • I take medication to stop the voices in my head,

    我吃藥是為了讓我腦中的聲音停止,

  • but my mind is fine."

    但我的腦子很好。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • You see, once people understand the question,

    一旦人們能了解問題,

  • they can give you valuable information

    他們就能給你有價值的資訊,

  • that allows the court to make meaningful decisions

    讓法庭能對於審理的案件

  • about the cases that are before them.

    做出有意義的決定。

  • The last principle is respect,

    最後一項原則是尊重,

  • that without it none of the other principles can work.

    沒有尊重,所有的原則都沒用。

  • Now, respect can be as simple as,

    尊重可以像這麼簡單:

  • "Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."

    「午安,先生。」「早安,女士。」

  • It's looking the person in the eye who is standing before you,

    看著站在你面前的這個人的雙眼,

  • especially when you're sentencing them.

    特別是當你在對他們宣判時。

  • It's when I say, "Um, how are you doing today?

    那時我會說:「你今天好嗎?

  • And what's going on with you?"

    有發生什麼事嗎?」

  • And not as a greeting,

    那不是打招呼,

  • but as someone who is actually interested in the response.

    而是要真的對回應感到興趣。

  • Respect is the difference between saying,

    尊重,就是下列 兩種說法之間的差別:

  • "Ma'am, are you having difficulty

    「女士,你是否有困難

  • understanding the information in the paperwork?"

    無法了解文件上的資訊?」

  • versus, "You can read and write, can't you?"

    對比「你識字也會寫字,對吧?」

  • when you've realized there's a literacy issue.

    兩種都是當發現 有識字問題時的問法。

  • And the good thing about respect is that it's contagious.

    尊重有個好處,就是它有感染力。

  • People see you being respectful to other folks

    人們看見你對其他人尊重,

  • and they impute that respect to themselves.

    他們會把那尊重轉嫁給他們自己。

  • You see, that's what the transgender prostitute was telling me.

    那就是那位變性娼妓告訴我的。

  • I'm judging you just as much as you think you may be judging me.

    你認為你在評斷我, 我也同樣在評斷你。

  • Now, I am not telling you what I think,

    我不是在告訴你們我的想法,

  • I am telling you what I have lived,

    我說的是我親身經歷過的,

  • using procedural justice to change the culture at my courthouse

    用程序正義來改變 我的法院中的文化,

  • and in the courtroom.

    以及法庭中的文化。

  • After sitting comfortably for seven months

    在非常舒適地當了七個月的

  • as a traffic court judge,

    交通法庭法官之後,

  • I was advised that I was being moved to the criminal court,

    我被告知我要被調到刑事法庭,

  • Part Two, criminal courtroom.

    第二部份,刑事法庭。

  • Now, I need you to understand,

    我需要各位了解,

  • this was not good news.

    這不是好消息。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • It was not.

    不是。

  • Part Two was known as the worst courtroom in the city,

    第二部份是全市中最糟的法庭,

  • some folks would even say in the state.

    甚至有人會說是全州中最糟的。

  • It was your typical urban courtroom with revolving door justice,

    它是個很典型的法庭,有著旋轉門,

  • you know, your regular lineup of low-level offenders --

    常見的一排低階犯罪者,

  • you know, the low-hanging fruit,

    如你所知,最簡單的,

  • the drug-addicted prostitute,

    有毒癮的娼妓,

  • the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,

    有精神疾病又無家可歸的人 因為小的不端行為被開罰單,

  • the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --

    高中中綴生、低層的毒販、 誤入歧途的年輕人——

  • you know, those folks doing a life sentence

    這些人是以一次三十天的方式

  • 30 days at a time.

    服終身監禁的刑。

  • Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,

    幸運的是,紐華克市認為 紐華克值得有更好的,

  • and they partnered with the Center for Court Innovation

    他們與法院創新中心

  • and the New Jersey Judiciary

    以及新澤西州司法部合作,

  • to create Newark Community Solutions,

    創造了紐華克社區解決方案,

  • a community court program

    這是一個社區法庭計劃,

  • that provided alternative sanctions.

    提供替代的制裁。

  • This means now a judge

    這意味著,法官可以

  • can sentence a defendant to punishment with assistance.

    判被告協助性質的懲罰。

  • So a defendant who would otherwise get a jail sentence

    本來可能會被判坐牢的被告,

  • would now be able to get individual counseling sessions,

    現在能得到各別的諮詢時段,

  • group counseling sessions as well as community giveback,

    團體諮詢時段,還有社區回饋,

  • which is what we call community service.

    也就是所謂的社區服務。

  • The only problem is that this wonderful program

    唯一的問題是,這美好的計劃

  • was now coming to Newark and was going to be housed where?

    現在要來到紐華克,要被放在哪裡?

  • Part Two criminal courtroom.

    第二部份刑事法庭。

  • And the attitudes there were terrible.

    而那裡的態度糟透了。

  • And the reason that the attitudes were terrible there

    那裡態度糟透的原因是,

  • was because everyone who was sent there

    因為每個被送到那裡的人,

  • understood they were being sent there as punishment.

    都知道他們是被送去那裡受罰的。

  • The officers who were facing disciplinary actions at times,

    警員總是在面對紀律行為問題,

  • the public defender and prosecutor

    公設辯護律師和檢察官

  • felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,

    覺得他們被罰做三十天的輪調,

  • the judges understood they were being hazed

    法官了解他們是被捉弄,

  • just like a college sorority or fraternity.

    就像大學兄弟會或姐妹會。

  • I was once told that an attorney who worked there

    我曾聽說,有個在那裡工作的律師,

  • referred to the defendants as "the scum of the earth"

    把被告稱為「地球的人渣」,

  • and then had to represent them.

    然後還得要代表他們。

  • I would hear things from folks like,

    我會聽到人們這樣說:

  • "Oh, how could you work with those people? They're so nasty.

    「你怎麼能忍受和這些人 工作?他們好齷齪。

  • You're a judge, not a social worker."

    你是法官,不是社工。」

  • But the reality is that as a society, we criminalize social ills,

    但現實是,我們這個社會 會將社會問題當犯罪看待,

  • then sent people to a judge and say, "Do something."

    接著把人送去給法官, 說:「做點甚麼吧。」

  • I decided that I was going to lead by example.

    我決定我要帶頭當典範。

  • So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man

    我初次嘗試這個方法, 對象是六十多歲的男子,

  • appeared before me handcuffed.

    他在我面前時手被銬著。

  • His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.

    他低著頭,他的身體 顯示出戒斷毒品的徵兆。

  • I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."

    我問他,他染上毒癮多久了, 他說:「三十年。」

  • And I asked him, "Do you have any kids?"

    我問他:「你有孩子嗎?」

  • And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."

    他說:「有,我有個 三十二歲的兒子。」

  • And I said, "Oh, so you've never had the opportunity

    我說:「喔,所以你從來沒有機會

  • to be a father to your son because of your addiction."

    去扮演你兒子的父親, 因為你染上了毒癮。」

  • He began to cry.

    他開始哭。

  • I said, "You know what, I'm going to let you go home,

    我說:「你知道嗎,我要放你回家,

  • and you'll come back in two weeks,

    兩週後你再回來,

  • and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."

    當你回來時,我們會 給你戒毒方面的協助。」

  • Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.

    很意外地,兩週過去了, 他坐在法庭內。

  • When he came up, he said, "Judge, I came back to court

    他上前時,他說: 「法官,我回來法庭

  • because you showed me more love than I had for myself."

    因為你對我展現的愛, 比我給我自己的愛還多。」

  • And I thought, my God, he heard love from the bench?

    我心想,我的天, 他從法官席聽到愛?

  • I could do this all day.

    我可以整天都這樣做。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Because the reality is that when the court behaves differently,

    因為,現實是, 當法庭的行為不同時,

  • then naturally people respond differently.

    很自然地,人的回應也會不同。

  • The court becomes a place you can go to for assistance,

    法庭變成你可以去求助的地方,

  • like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman

    就像一位六十多歲的 精神分裂無家女子,

  • who was in distress

    她很煩惱,

  • and fighting with the voices in her head,

    在對抗她腦中的聲音,

  • and barges into court, and screams, "Judge!

    她衝進法庭,大叫:「法官!

  • I just came by to see how you were doing."

    我只是來看看你好不好。」

  • I had been monitoring her case for a couple of months,

    我已經監控她的案子好幾個月了,

  • her compliance with her medication,

    她有依指示服藥,

  • and had just closed out her case a couple of weeks ago.

    幾週前她的案子才剛結案。

  • On this day she needed help,

    在這一天,她需要協助,

  • and she came to court.

    而她來到了法庭。

  • And after four hours of coaxing by the judge,

    在法官、警官、其他職員

  • the police officers and the staff,

    哄勸四小時之後,

  • she is convinced to get into the ambulance

    她被說服上了救護車,

  • that will take her to crisis unit

    救護車會載她到危機單位,

  • so that she can get her medication.

    在那裡她能拿到她的藥。

  • People become connected to their community

    當法庭改變,人們就能

  • when the court changes,

    和他們的社區連結,

  • like the 50-something-year-old man

    就像有一位五十多歲的男子

  • who told me, "Community service was terrible, Judge.

    告訴我:「社區服務很糟,法官。

  • I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,

    我得要清理公園, 那裡都是空的海洛因封套,

  • and the kids had to play there."

    而孩子還在那邊玩。」

  • As he wrung his hands, he confessed,

    他一副憂慮的樣子,他自白說:

  • "Judge, I realized that it was my fault,

    「法官,我了解到,那是我的錯,

  • because I used that same park to get high,

    因為我曾在那個公園吸毒,

  • and before you sent me there to do community service,

    在你把我送去做社區服務之前,

  • I had never gone to the park when I wasn't high,

    我不曾在不吸毒時去公園,

  • so I never noticed the children playing there."

    所以我從來沒有注意到 有孩子在那裡玩。」

  • Every addict in the courtroom lowered their head.

    法庭上的每個癮君子都低著頭。

  • Who better to teach that lesson?

    誰比他更適合教那一課呢?

  • It helps the court reset its relationship with the community,

    這能協助法庭重建和社區的關係,

  • like with the 20-something-year-old guy

    就像一位二十多歲的男子,

  • who gets a job interview through the court program.

    他透過法庭方案得到工作面談,

  • He gets a job interview at an office cleaning company,

    得以面試一家清潔辦公室的公司。

  • and he comes back to court to proudly say,

    他很驕傲地回到法庭,說:

  • "Judge, I even worked in my suit after the interview,

    「法官,在面談之後, 我甚至穿著西裝工作,

  • because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."

    因為我想要讓那個人看到 我有多想要那份工作。」

  • It's what happens when a person in authority

    那樣的情況發生在

  • treats you with dignity and respect,

    有權的人用尊嚴和尊重對待你之後。

  • like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle

    就像一位四十多歲的男子 趾高氣揚走過走道,

  • and says, "Judge, do you notice anything different?"

    說:「法官,你有 注意到甚麼差異嗎?」

  • And when I look up,

    當我抬頭看,

  • he's pointing at his new teeth

    他指著他的新牙齒,

  • that he was able to get after getting a referral from the program,

    因為那專案的推薦, 讓他得以換新牙齒,

  • but he was able to get them to replace the old teeth

    他換掉了他的舊牙齒,那些牙齒

  • that he lost as a result of years of heroin addiction.

    會壞掉就是多年吸食海洛因造成的。

  • When he looks in the mirror,

    當他看向鏡子,

  • now he sees somebody who is worth saving.

    他現在看到的,是個值得拯救的人。

  • You see, I have a dream

    我有個夢想,

  • and that dream is that judges will use these tools

    那個夢想就是,法官會用這些工具

  • to revolutionize the communities that they serve.

    來徹底改革他們所服務的社區。

  • Now, these tools are not miracle cure-alls,

    這些工具不是神奇的萬靈丹,

  • but they get us light-years closer to where we want to be,

    卻讓我們大大地接近期望之地,

  • and where we want to be is a place that people enter our halls of justice

    我們的期望是 當人們進入正義大廳時

  • and believe they will be treated with dignity and respect

    相信他們會被以尊嚴和尊重對待,

  • and know that justice will be served there.

    知道正義會在那裡得到伸張。

  • Imagine that, a simple idea.

    想想那樣的世界,一個簡單的想法。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Mandy Ng

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 法庭 法官 社區 原則 尊嚴

【TED】維多利亞-普拉特:法官如何表達尊重(法官如何表達尊重|維多利亞-普拉特)。 (【TED】Victoria Pratt: How judges can show respect (How judges can show respect | Victoria Pratt))

  • 57 4
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary