Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • There are about 5,000 women here today.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted

    今天在場約有 5,000 名女性,

  • at some point in our lives.

    當中有 1,250 位曾被性侵,

  • One in four.

    或將在人生某個時間點會被性侵。

  • Only 10 percent will report it.

    每四個人中就有一個;

  • The other 90 percent take refuge in silence --

    其中只有 10% 的人會舉報,

  • half of them, because the incident involves a close family member

    其他 90% 避難在沉默中;

  • or someone they know,

    當中一半的人因為性侵事件 涉及到家庭的近親

  • and that makes it much more difficult to deal with and talk about.

    或是她們認識的人,

  • The other half don't talk about it

    使得情況更難處理、更難以啟齒;

  • because they fear they won't be believed.

    而另一半說不出口

  • And they're right -- because we don't.

    是因為害怕沒人會相信她們。

  • Today I want to share with you why I think we don't believe them.

    她們的顧慮是對的, 我們的確不相信她們。

  • We don't believe them because when a woman tells what happened to her,

    今天,我和與各位分享 為什麼我們不相信她們。

  • she tells us things we can't imagine,

    我們不相信,是因為當 一位女性說出她的遭遇時,

  • things that disturb us,

    她說出我們無法想像的事情,

  • things we don't expect to hear,

    讓我們不舒服的事情,

  • things that shock us.

    我們未預期聽到的事情,

  • We expect to hear stories like this one:

    讓我們震驚的事情。

  • "Girl raped near the Mitre Railroad tracks.

    我們預期聽到這樣的故事:

  • It happened at midnight as she was on her way home.

    「女孩在鄰近米特勒鐵路處被強暴。

  • She said that someone attacked her from behind,

    事情發生在晚上,她正在回家路上。

  • told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.

    她說,有人從後方攻擊她,

  • He raped her and then fled the scene."

    說他手上有槍, 叫她不許尖叫、不准動。

  • When we hear or read a story like this,

    他強暴了她,然後逃離現場。」

  • we immediately visualize it:

    聽到或讀到這樣的故事,

  • the rapist, a depraved lower-class man.

    我們馬上會將它視覺化:

  • And the victim, a young, attractive woman.

    強暴者是個頹廢的社會低層男性。

  • The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;

    受害者是年輕迷人的女性。

  • there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.

    這個畫面只會持續十或二十秒, 且它是黑暗、平面的;

  • But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.

    沒有動態、沒有聲音; 就像沒有人涉入一樣。

  • The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."

    但當一個女性說出她的故事, 不會是十秒或二十秒而已。

  • She's one of the 85 women I interviewed

    下面是一位女子的證詞, 我用「安娜」來稱呼她。

  • while conducting research on sexual assault.

    她是我所訪問的 85 位女性之一,

  • Ana told me:

    我當時在做關於性侵的研究。

  • "I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.

    安娜告訴我:

  • We met some guys,

    「我和辦公室的其他女孩一起去 我們通常會去的那間酒吧。

  • and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.

    我們遇到幾個男生,

  • Around 4am, I told my friends it was time to go.

    我認識了一個超酷的男生, 我們聊了很多。

  • They wanted to stay.

    大約清晨四點, 我告訴我朋友該走了。

  • So, the guy asked me where I lived

    她們想留下。

  • and said if it was OK with me, he'd drive me home.

    這個男生問我住在哪裡,

  • I agreed, and we left.

    他說如果我許可,他願意載我回家。

  • At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.

    我說好,我們就離開了。

  • I don't like a guy to approach me that way,

    在等一個紅燈時,他告訴我 他喜歡我,並觸摸我的腿。

  • but he had been affectionate all night.

    我不喜歡男生用那種方式接近我,

  • I thought, 'I shouldn't be so paranoid.

    但他整晚都很溫柔深情。

  • What if I say something but he didn't mean anything by it,

    我心想用不著那麼多疑。

  • and I offend him?'

    如果我說了什麼, 卻發現他的意圖不是我想的,

  • When he should have made a turn, he kept going straight.

    結果冒犯了他怎麼辦?

  • I thought he had made a mistake, and I said,

    當他該轉彎的時候卻繼續直行,

  • 'You should have turned there.'

    我想是他錯過了。

  • But something felt off.

    我說:「你剛剛那邊應該轉彎。」

  • Thinking back, I wonder,

    但感覺有點不太對勁。

  • 'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'

    現在回想,我納悶:

  • When he pulled over near the highway,

    「為什麼我沒有留意當時的感覺?」

  • that's when I got scared.

    當他在高速公路附近靠邊停車時,

  • But he told me to relax, that he liked me,

    我感到害怕了。

  • and that nothing would happen unless I wanted it to.

    但他叫我放輕鬆,說他喜歡我,

  • He was nice.

    且什麼都不會發生,除非我想要。

  • I didn't say anything,

    他人很好。

  • because I was afraid he would get angry,

    我什麼都沒說,

  • and that things would get worse.

    因為我怕他會生氣,

  • I thought he might have a gun in the glove compartment.

    情況就會變糟。

  • Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.

    我猜想在手套置物箱中 可能會有把槍。

  • I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.

    突然,他跳到我身上,試著親吻我。

  • When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.

    我說不要,想把他推開, 但他壓制住我的手臂。

  • And even if I had gotten out, where would I have gone?

    當我掙開時,我試著開門, 但門被鎖住了。

  • I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,

    就算我能逃出去,我能往哪跑?

  • and that I liked him, too, but not in that way.

    我告訴他,他不是需要 對女孩做那種事的那種男人,

  • I tried to calm him down.

    且我也喜歡他, 但不是那種喜歡方式。

  • I said nice things about him.

    我試著安撫他,

  • I talked to him as if I were his older sister.

    對他說好話。

  • Suddenly, he covered my mouth with one hand

    我跟他說話的方式, 就像我是他姐姐一樣。

  • and with the other hand he unbuckled his belt.

    突然,他用一隻手摀住了我的嘴巴,

  • I thought right then he would kill me, strangle me, you know?

    用另一隻手解開了他的皮帶。

  • I never felt so alone,

    當下我以為他要殺我、 勒死我,你知道嗎?

  • like I had been kidnapped.

    我從來沒有感到那麼孤單過,

  • I asked him to finish quickly and then take me home."

    就像我被綁架了一樣。

  • How did you feel listening to this story?

    我請他快點結束,然後送我回家。」

  • Surely, several questions arose.

    聽這個故事,你們的感覺如何?

  • For example: Why didn't she roll down the window and call for help?

    當然,會想問許多問題。

  • Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?

    比如:為什麼她不搖下窗戶求救?

  • How could she ask him to take her home?

    為什麼她不在感覺有壞事 要發生時就快點下車?

  • Now, when we hear this kind of story not on the news

    她怎麼能讓他載她回家?

  • or from someone like me, presenting it on a stage like this --

    當我們聽到這種故事── 不是從新聞聽到,

  • when we're hearing it from someone we know

    不是從像我這樣 在台上演說的人聽到──

  • who chose to entrust us with the story of what happened to them,

    而是從認識的人那聽到這種故事,

  • we'll have to listen.

    而且她是因信得過我們才說出來的,

  • And we'll hear things we won't be able to understand --

    我們就得要傾聽。

  • or accept.

    我們會聽到一些無法理解

  • And then doubts, questions and suspicion will creep in.

    或無法接受的事。

  • And that is going to make us feel really bad and guilty.

    接著,懷疑、問題、猜疑 都會在不知不覺中產生,

  • So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.

    使我們感到很糟且很有罪惡感。

  • We turn up the volume on all the parts of the story

    為了避開這種不舒服, 我們有個選項,

  • that we expected to hear:

    我們會把故事中預期聽見的部份

  • a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.

    通通給放大:

  • And we turn down the volume on all the parts of the story

    手套置物箱中的槍、 鎖上的門、偏遠的地點。

  • that we didn't expect to hear

    我們會把故事中 我們不預期聽見、

  • and that we don't want to hear;

    不想聽見的部份,

  • like when she tells him that she liked him, too,

    通通給縮小;

  • or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,

    比如她告訴他說她也喜歡他、

  • or that she asked him to take her home.

    她像姐姐般對他說話,

  • Why do we do this?

    或是她請他送她回家。

  • It's so we can believe her;

    為什麼我們要這樣做?

  • so we can feel confident that she really was a victim.

    這樣我們才能相信她,

  • I call this "victimization of the victim."

    這樣我們才能確定她真的是受害者。

  • "Victimization," because in order to believe she's innocent,

    我稱之為「將受害者給受害者化」。

  • that she's a victim,

    「受害者化」,為要相信她的無辜,

  • we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.

    相信她是受害者,

  • But there's another way to avoid the discomfort.

    我們得要想像她無助、 嚇得不能動彈、說不出話來。

  • And it's exactly the opposite:

    但還有另一種方式可以避免不舒服,

  • we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,

    是完全相反的方式:

  • such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"

    我們會把故事中我們 不預期聽見的部份給放大,

  • "I asked him to finish quickly,"

    比如:「我好好跟他說」、 「我請他送我回家」、

  • and we turn down the volume on the things we did expect to hear:

    「我請他快點結束」,

  • the gun in the glove compartment,

    然後把我們預期聽見的部份給縮小:

  • the isolation.

    手套置物箱中的槍、

  • Why do we do this?

    偏遠地區。

  • We do it so we can cling to the doubts

    為什麼我們要這樣做?

  • and feel more comfortable about them.

    這樣我們才能緊緊抓住懷疑,

  • Then, new questions arise, for instance:

    才能漸漸不會對懷疑感到不舒服。

  • Who told her go to those clubs?

    接著,就會有新問題出現,比如:

  • You saw how she and her friends were dressed, right?

    誰叫她去那些夜店的?

  • Those miniskirts, those necklines?

    你看到她和她的朋友 怎麼穿的了,對吧?

  • What do you expect?

    那些迷你裙,那些領口?

  • Questions that aren't really questions, but rather, judgments --

    你期望發生什麼事?

  • judgments that end in a verdict:

    這些其實不是問題,而是論斷──

  • she asked for it.

    論斷最後會以一個裁決收場:

  • That finding would be verified by the fact

    她自找的。

  • that she didn't mention having struggled to avoid being raped.

    這個發現有事實可以背書,

  • So that means she didn't resist.

    她沒有提到她有掙扎或是被強暴。

  • It means she consented.

    那意味著她沒有抵抗。

  • If she asked for it and allowed it,

    那意味著她同意。

  • how are we calling it rape?

    如果是她自找的,她允許事情發生,

  • I call this "blaming the victim."

    我們怎麼能稱之為強暴?

  • These arguments that serve us both to blame and to victimize,

    我稱之為「怪罪受害者。」

  • we all have them in our heads, at hand --

    「怪罪」或「受害者化」的論點,

  • including victims and perpetrators.

    在每個人的腦中、手上都有,

  • So much so, that when Ana came to me,

    連受害者和行兇者也都有。

  • she told me she didn't know

    所以,當安娜來找我、告訴我,

  • if her testimony was going to be of any use,

    她不知道她的證詞是否有用,

  • because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.

    因為她不確定發生在她身上的事 是否算得上是強暴。

  • Ana believed, like most of us,

    和我們大部份人一樣,

  • that rape is more like armed robbery --

    安娜也相信強暴比較像武裝搶劫,

  • a violent act that lasts 4 or 5 minutes --

    是持續四或五分鐘的暴力行為,

  • and not smooth talking from a nice guy

    而不是一個持續一整晚 說話很柔和的好人,

  • that lasts all night and ends in a kidnapping.

    最終以綁架收場。

  • When she felt afraid she might be killed,

    當她覺得很害怕會被殺死時,

  • she was afraid to be left with scars,

    她擔心會留下傷疤,

  • and she had to give her body to avoid it.

    她得交出她的身體來避免這事發生。

  • That's when she knew that rape was something different.

    那時,她就知道強暴是不同的。

  • Ana had never talked about this with anyone.

    安娜從來沒有和任何人談過此事。

  • She could have turned to her family,

    她可以向家人求助,

  • but she didn't.

    但她沒有,

  • She didn't because she was afraid.

    原因是她害怕。

  • She was afraid the person she'd choose to tell her story to

    她害怕她傾訴的對象,

  • would have the same reaction as the rest of us:

    反應會和我們其他所有人一樣,

  • they'd have doubts, suspicions;

    會懷疑、猜疑;

  • those same questions we always have when it comes to things like this.

    會有當聽到這類事情時

  • And if that had happened,

    我們總是會問的那些問題。

  • it would have been worse, perhaps, than the rape itself.

    如果真的是這樣,

  • She could have talked to a friend or a sister.

    那只會更糟,可能比強暴本身還糟。

  • And with her partner, it would have been extremely difficult:

    她可以和朋友或是姐妹談。

  • the slightest hint of doubt on his face or in his voice

    若和她的另一半談會極度困難;

  • would have been devastating for her

    只要他的臉上或聲音中 有一點點懷疑的跡象,

  • and would have probably meant the end of their relationship.

    對她就會是很大的傷害,

  • Ana keeps silent because deep down she knows

    也可能會讓他們的關係結束。

  • that nobody -- none of us, not her family or therapists,

    安娜保持沉默, 因為她內心深處知道,

  • let alone the police or judges --

    沒有人──

  • are willing to hear what Ana actually did in that moment.

    不論是我們、她的家人、治療師、

  • First and foremost, Ana said, "No."

    更不用說警察或法官──

  • When she saw that her "no" didn't help,

    沒有人願意聽 當時安娜到底做了什麼。

  • she spoke nicely to him.

    首先,也是最重要的, 安娜說了「不要」。

  • She tried not to exacerbate his violence

    當她發現她的「不要」沒有用時,

  • or give him ideas.

    她好好地跟他說。

  • She talked to him as if everything that was happening were normal,

    她試著不要觸發他的暴力行為

  • so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.

    或是讓他想歪。

  • Now, I wonder and I ask all of you:

    她裝作一切正常地在跟他說話,

  • All those things she did --

    這樣他才不會認為她之後會告發他。

  • isn't that considered resisting?

    我很納悶,我想問在座所有人:

  • No.

    所有她做的那些事不算抵抗嗎?

  • For all or at least most of us, it's not,

    不算。

  • probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.

    至少對大部份人而言,那不算,

  • In most countries,

    因為從法律的角度來看 那不算是「抵抗」。

  • the laws still require that the victim prove her innocence --

    大部份國家的法律

  • that's right: the victim needs to prove her innocence --

    仍然要求受害者證明她自己無辜。

  • by showing marks on her body

    沒錯,受害者得要證明自己無辜,

  • as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight

    做法是展示身上的傷痕

  • with her aggressor.

    當作是證據,

  • I can assure you, in most court cases,

    證明她曾奮力持續對抗攻擊她的人。

  • no amount of marks is ever enough.

    我向各位保證, 在大部份法庭案件中,

  • I listened to many women's stories.

    不論多少傷痕都不足夠。

  • And I didn't hear any of them talking about themselves

    我傾聽了許多女性的故事,

  • as if they had been reduced to a thing,

    沒聽到任何一個在談論自己的時候,

  • totally subjected to the will of the other.

    像是已經被降格成一樣東西,

  • Rather, they sounded astonished and even a little proud

    完全屈服於另一方的意圖。

  • looking back

    反之,聽起來吃驚,甚至有些自豪,

  • and thinking how clear-headed they had been at the time,

    她們事後回想

  • of how much attention they paid to every detail,

    當時頭腦有多清楚,

  • as if that would allow them to exert some control over what was happening.

    有多麼注意到每個細節,

  • Then I realized,

    彷彿這麼做就能讓她們 多少控制住發生的事情。

  • of course --

    接著,我了解到,

  • what women are doing in these situations

    當然

  • is negotiating.

    在這類情況下,

  • They're trading sex for life.

    女性是在談判協商,

  • They ask the aggressor to finish quickly,

    用性來換性命。

  • so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.

    她們要求性侵者快點完事,

  • They subject themselves to penetration,

    這樣才會快點落幕, 把成本降到最低。

  • because believe it or not,

    她們讓自己被侵入,

  • penetration is what keeps them furthest

    信不信由你,

  • from a sexual or emotional scenario.

    是因為侵入最能讓她們遠離

  • They subject themselves to penetration,

    性或是情緒的情境。

  • because penetration is less painful

    她們讓自己被侵入,

  • than kisses, caresses and gentle words.

    因為,相對於親吻、 愛撫或溫柔的話語,

  • Now, if we continue to expect

    侵入是比較不痛苦的。

  • rape to be what it very rarely is --

    如果我們繼續預期

  • with the rapist as a depraved lower-class man

    強暴是那種實際上 不太可能發生的樣子,

  • and not a university student or a businessman

    強暴犯是頹廢的社會低層男性,

  • who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;

    而不是在星期五或星期六 外出追求女孩的

  • if we keep expecting the victims to be demure women

    大學生或是生意人;

  • who faint on the scene,

    如果我們持續預期受害者

  • and not self-confident women --

    都是在現場會昏倒的嫻靜女性,

  • we will continue to be unable to listen.

    而不是自信的女子──

  • Women will continue to be unable to speak.

    那麼我們無法傾聽的情況將會持續。

  • And we will all continue to be responsible

    女性無法說出來的情況將會持續。

  • for that silence

    而我們也將持續要為她們的沉默、

  • and their solitude.

    以及孤獨,

  • (Applause)

    負起責任。

There are about 5,000 women here today.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 強暴 安娜 受害 性侵 預期

【TED】伊內斯-赫科維奇:為什麼女性在性侵犯後保持沉默(為什麼女性在性侵犯後保持沉默(有英文字幕)|伊內斯-赫科維奇)。 (【TED】Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | Inés Hercovich))

  • 64 9
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary