Subtitles section Play video
Mother Earth: Our end was imminent
譯者: joya xue 審譯者: Jack Zhang
yet finality relented.
大地母親:末日將至,
Wind, water and fire gently revived;
結局發人深省。
you and I reconciled,
風、水與火溫柔地重生,
rhythms realigned,
你我和解,
the blues gone green.
音韻重譜,
Your care in conserving in exchange for my fruit
由藍轉綠。
and replenishing this picturous restoring of painted skies,
以汝之守護,換吾之果實,
mountains rolling,
填滿這如畫天空的復健,
forest covering --
地動山搖,
no more warming.
森林遍佈。
The purity and simplicity of how we used to be.
不再變暖,
You remember me?
一如你我曾經的純淨至簡。
All I give to humanity?
還記得我嗎?
Housing, land, seas, birds,
我致予人性的一切?
beast and all of mankind,
房屋,土地,大海,飛鳥,
exclusively the interface where you and the elements meet
野獸以及所有人類。
and vibrate harmoniously.
你與元素獨一無二的交集,
(Piano plays)
顫抖著,彷彿合而為一。
(Violin plays)
(鋼琴奏樂)
(Music)
(小提琴奏樂)
(Music tempo quickens)
(笛子奏樂)
(Violin plays)
(音樂節奏加快)
(Music)
(小提琴加強)
(Violin plays)
(音樂改變)
(Music)
(觀眾鼓掌)
(Music ends)
吾之美遭受竄改,
(Applause)
泥污了水, 曾經的田野已是光禿禿的荒地,
My beauty altered,
內部傷痕累累,遠不能修復。
muddied waters, fields stripped bare,
記憶亦被侵蝕,
interior scarred beyond repair,
你曾經著迷於我的構造,
our memories eroding.
我從何而來,
You once obsessed over my frame
我的本質,那變化歸一,
and how I came to be;
我甜蜜的微風低語, 卻在海上吹出大浪狂急。
my nature, its polarity --
你還記得我嗎?
how my sweet winds whisper softly, yet assault seas.
我致予人性的一切?
You remember me?
房屋,土地,大海,飛鳥,
All I give to humanity?
野獸以及所有人類。
Housing, land, seas, birds,
你與元素獨一無二的交集,
beast and all of mankind --
顫抖著 ,彷彿合而為一。
exclusively the interface where you and the elements meet
面目模糊的旅行者千帆過盡,
and vibrate harmoniously.
背負著人生,
The unseen traveler forever passing,
前行。
carrying life,
大地的哀鳴入耳侵心,
moving,
強烈,震撼,
awning of earth felt and heard,
席捲而來......
strong and stirring,
我呼吸你,淨化之風,
blowing.
溫柔的,沉靜的。
Breathe you in, cleansing wind,
噓......
gentle and still,
那源泉在此永恆,
quieter.
起起落落:
The source eternally here,
氣。
ascent and descending:
有節奏的湧動,
air.
流暢,優雅,
Rhythmic flow,
寧靜之波紋,
fluid and graceful,
純潔之滑弦。
waves of serenity,
雨水迅速的填滿了,
smooth strings of purity,
那美夢之河流,
rains replenishing rapidly,
春狂奔而來,覆滿大地,
rivers of dreams,
萬能溶劑,
raging springs covering earth in abundance,
溶解。
universal solvent dissolving,
飲水,液體,生命和力量:
drink, liquid, life and power:
水。
water.
與宇宙共生,
Born when the universe was formed,
滋養了人類,
warmed mankind,
給他光明。
gave him light,
琥珀在斑斕的光束下閃爍,
colored rays illuminate ember flickers
熾熱,強大,燦爛奪目。
incandescent, powerful and brilliant.
神聖的空氣之子,暴怒之父,
Sacred son of air, father of fury,
熱量在狂舞,
heat dancing vigorously
時而完美,時而絢麗,
between perfection and beauty.
不可束縛的敏捷,
Unconfined agility,
迅速,新奇。
fast and fancy,
創造力的星火崛起:
sparks of ingenuity rise:
焰。
fire.
(藝術家 Canku one star 獨舞)
(Canku One Star dances)
(合唱颂歌)
(Choir chants)
(鼓聲)
(Drums)
(鼓聲與颂歌)
(Drumming and chanting)
(鼓聲與颂歌)
(Drumming and chanting)
(鼓聲與颂歌)
(Drumming and chanting)
(音樂結束)
(Music ends)
(觀眾鼓掌)
(Applause)
(小提琴演奏)
(Violin plays)
(音樂繼續)
(Music)
(音樂結束)
(Music ends)
(觀眾鼓掌)
(Applause)