Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • The youthful perspective on the future,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • the present perspective on the future

    對於未來的年輕觀點,

  • and the future, mature perspective on the future --

    對於未來的當前觀點,

  • I'd like to try and bring all those three tenses together

    以及未來,對於未來的成熟觀點——

  • in one identity tonight.

    今晚,我想要試著把 這三種時態結合在一起,

  • And you could say that the poet, in many ways,

    成為一個身份。

  • looks at what I call "the conversational nature of reality."

    你可以說,在許多方面,

  • And you ask yourself:

    詩人所看的是我所謂的 「現實的交談本質」。

  • What is the conversational nature of reality?

    你問自己:

  • The conversational nature of reality is the fact

    現實的交談本質是什麼?

  • that whatever you desire of the world --

    現實的交談本質是以下這個事實:

  • whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,

    不論你對這個世界有什麼渴望——

  • whatever you desire of your children,

    不論你對婚姻或戀愛關係中的 另一半有什麼渴望,

  • whatever you desire of the people who work for you or with you,

    不論你對孩子有什麼渴望,

  • or your world --

    不論你對同事或下屬有什麼渴望,

  • will not happen exactly as you would like it to happen.

    或你的世界——

  • But equally,

    都不會準確地 以你所想要的方式發生。

  • whatever the world desires of us --

    但很平等地,

  • whatever our partner, our child, our colleague,

    不論世界對我們有什麼渴望——

  • our industry,

    不論我們的另一半、孩子、同事、

  • our future demands of us,

    產業、

  • will also not happen.

    未來對我們有什麼渴望,

  • And what actually happens

    也不會發生。

  • is this frontier between what you think is you

    真正發生的是

  • and what you think is not you.

    「你認為是的你」跟 「你認為不是你的你」

  • And this frontier of actual meeting

    之間的邊界。

  • between what we call a self and what we call the world

    我們所謂的自我、所謂的世界,

  • is the only place, actually, where things are real.

    這兩者間實際相碰的邊界,

  • But it's quite astonishing,

    唯有在這裡,事物東西才真實。

  • how little time we spend at this conversational frontier,

    但,非常驚人的是,

  • and not abstracted away from it in one strategy or another.

    我們花非常少的時間 在這個交談邊界上,

  • I was coming through immigration,

    沒以任何策略來抽取些什麼。

  • which is quite a dramatic border at the moment,

    我經過海關的移民局,

  • into the US last year,

    那時是個相當戲劇性的邊境,

  • and, you know, you get off an international flight

    我去年進入美國,

  • across the Atlantic,

    下了國際航班,

  • and you're not in the best place;

    越過了大西洋,

  • you're not at your most spiritually mature.

    你不在最佳的地點,

  • You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.

    你不處於靈性最成熟的狀況,

  • So when you get up to immigration with your shirt collar out

    事實上,你對其他的人很沒耐心。

  • and a day's growth of beard,

    當你起身進到移民局時 上衣領子是外翻的,

  • and you have very little patience,

    一天沒刮鬍子,

  • and the immigration officer looked at my passport

    你很沒耐心,

  • and said, "What do you do, Mr. Whyte?"

    而移民官看了我的護照,

  • I said, "I work with the conversational nature of reality."

    說:「懷特先生,你是做什麼的?」

  • (Laughter)

    我說:「我處理 『現實的交談本質』。」

  • And he leaned forward over his podium

    (笑聲)

  • and he said, "I needed you last night."

    他向前傾到他的矮牆上,

  • (Laughter)

    他說:「我昨晚需要你。」

  • (Applause)

    (笑聲)

  • And I said, "I'm sorry,

    (掌聲)

  • my powers as a poet and philosopher only go so far.

    我說:「很抱歉,

  • I'm not sure I can --"

    身為詩人和哲學家, 我的力量只到這裡。

  • But before we knew it,

    不確定我能——」

  • we were into a conversation about his marriage.

    很快地,

  • Here he was in his uniform,

    我們就在交談了,談他的結婚。

  • and the interesting thing was,

    他穿著他的制服,

  • he was looking up and down the row of officers

    有趣的是,

  • to make sure his supervisor didn't see

    他不時看向著整排的人員,

  • that we was having a real conversation.

    確定他的主管沒有發現

  • But all of us live at this conversational frontier

    我們在做真正的交談。

  • with the future.

    但我們所有人都生活在

  • I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,

    這個與未來的交談邊界上。

  • Marlene McCormack,

    我想請各位站在我的 愛爾蘭姪女的立場想想,

  • standing on a cliff edge on the western coast of Spain,

    她叫瑪琳馬可麥克,

  • overlooking the broad Atlantic.

    站在西班牙西岸的懸崖邊緣,

  • Twenty-three years old, she's just walked 500 miles

    眺望著廣大的大西洋。

  • from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,

    她 23 歲,剛走過了 500 英哩,

  • all the way across Northern Spain,

    從位在庇里牛斯山 法國那一面的聖讓皮耶德波爾,

  • on this very famous, old and contemporary pilgrimage

    一路走到西班牙北部,

  • called the Camino de Santiago de Compostela --

    這是一趟非常著名、 古老、當代的朝聖之旅,

  • the Path to Santiago of Compostela.

    西班牙文叫「Camino de Santiago de Compostela」,

  • And when you get to Santiago, actually,

    「通往康波斯特拉的聖雅各之路」,

  • it can be something of an anticlimax,

    當你到了聖雅各,

  • because there are 100,000 people living there

    其實是有點掃興的,

  • who are not necessarily applauding you as you're coming into town.

    因為有十萬人住在那裡,

  • (Laughter)

    他們不見得會鼓掌歡迎你到鎮上。

  • And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.

    (笑聲)

  • But you do have the possibility of going on for three more days

    他們當中會有一萬人試著 賣這趟旅程的紀念品給你。

  • to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,

    但,你確有可能可以再花三天時間

  • in English, Finisterre,

    走到瑪琳站的這個地方,

  • from the Latin, meaning "the ends of the earth,"

    西班牙文叫「Finisterre」,

  • the place where ground turns to ocean;

    英文發音是「菲尼斯特雷」,

  • the place where your present turns into the future.

    來自拉丁文,意思是「地球的盡頭」,

  • And Marlene had walked this way --

    陸地轉變為海洋的地方,

  • she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo

    你的現在轉變為未來的地方。

  • with a degree in Irish drama.

    而瑪琳走過了這段路——

  • And she said to me, "I don't think the major corporations of the world

    23 歲的她剛從斯萊戈大學畢業,

  • will be knocking on my door."

    取得愛爾蘭戲劇學位。

  • I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world

    她對我說:「我不認為 世界上的主要企業

  • for decades;

    會找上我的門來。」

  • a degree in drama is what would most prepare you for the adult --

    我說:「聽著,數十年來 我為世界各地的企業工作;

  • (Laughter)

    戲劇學位最能讓你 準備好進入成人的——

  • corporate world."

    (笑聲)

  • (Applause)

    企業世界。」

  • But she said, "I'm not interested in that, anyway.

    (掌聲)

  • I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.

    但她說:「反正我對那也沒有興趣。

  • I want to write plays.

    我不想要教戲劇, 我想要成為劇作家。

  • So I walked the Camino in order to give myself some courage,

    我想要寫劇本。

  • in order to walk into my future."

    所以我踏上聖雅各之路 想給自己一些勇氣,

  • And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,

    才能走入我的未來。」

  • the very most powerful moment?"

    我說:「在聖雅各之路上,

  • She said, "I had many powerful moments,

    你經歷到最強大的時刻是什麼?」

  • but you know, the most powerful moment was post-Camino,

    她說:「有許多強大的時刻,

  • was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.

    但,最強大的時刻是在 走完聖雅各之路後,

  • And you go through three rituals.

    是從聖雅各到那懸崖邊緣的那三天。

  • The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --

    你要經過三個儀式。

  • or if you're vegetarian,

    第一個儀式是要吃一小盤扇貝肉」;

  • to contemplate the scallop shell.

    如果你吃素,

  • (Laughter)

    凝視著扇貝殼就好。

  • Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,

    (笑聲)

  • and every arrow that you have seen along that way

    因為扇貝殼是你 這段步行的象徵和標記,

  • has been pointing underneath a scallop shell.

    而你一路上所見到的每一個箭頭,

  • So really, this first ritual is saying:

    都指向一個扇貝殼的下方。

  • How did you get to this place?

    所以,其實第一個儀式在說的是:

  • How did you follow the path to get here?

    你怎麼到達這個地方的?

  • How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,

    你怎麼循著路到達這裡的?

  • when you're unbullied,

    當你沒被圍困、沒被欺負,

  • when you're left to yourself?

    獨自一人時,

  • How do you hold the conversation of life that brings you to this place?

    你如何進行人生的談話?

  • And the second ritual is that you burn something that you've brought.

    你如何進行帶你到此地的人生談話?

  • I said, "What did you burn, Marlene?"

    而第二個儀式,是你要把 你帶來的某樣東西燒掉。

  • She said, "I burned a letter and two postcards."

    我問:「瑪琳,你燒掉了什麼?」

  • I said, "Astonishing.

    她說:「我燒掉了 一封信和兩張明信片。」

  • Twenty-three years old and you have paper.

    我說:「好驚人。

  • I can't believe it."

    23 歲的人會有紙。

  • (Laughter)

    我無法置信。」

  • I'm sure there's a Camino app

    (笑聲)

  • where you can just delete a traumatic text, you know?

    我相信一定有聖雅各之路 app,

  • (Laughter)

    讓你可以刪除創傷性文字,是吧?

  • It will engage the flashlight,

    (笑聲)

  • imbue it with color

    它會搭配閃光,

  • and disappear in a firework of flames.

    充滿了顏色,

  • But you either bring a letter or you write one there,

    在火焰的煙火當中消失。

  • and you burn it.

    但你若沒有帶信到那裡, 你可以在那裡寫一封,

  • And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.

    然後燒掉它。

  • It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?

    當然,我們憑直覺都知道 信上和明信片上寫的是什麼。

  • And then the third ritual:

    是一種現已不復存在的 愛與感情形式,對吧?

  • between all these fires are large piles of clothes.

    接著,第三個儀式:

  • And you leave an item of clothing

    在這些火當中的是大堆大堆的衣物。

  • that has helped you to get to this place.

    你留下一個協助你到達

  • And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"

    這個地方的衣著物品。

  • She said, "I left my boots --

    我對瑪琳說:「你在 懸崖邊緣留下了什麼?」

  • the very things that I walked in, actually.

    她說:「我留下了我的靴子–

  • They were beautiful boots, I loved those boots,

    就是我穿著走到那裡的靴子。

  • but they were finished after seven weeks of walking.

    那雙靴子很漂亮,我很喜愛,

  • So I walked away in my trainers,

    但經過七週的行走之後已經完了。

  • but I left my boots there."

    所以我穿著運動鞋離開,

  • She said, "It was really incredible.

    把靴子留在那裡。」

  • The most powerful moment was, the sun was going down,

    她說:「那真的很難以置信。

  • but the full moon was coming up behind me.

    最強大的時刻是太陽西下,

  • And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way

    但滿月卻從我後面升起。

  • that even after the sun had dropped below the horizon,

    而滿月被落日 用一種很強大的方式照亮,

  • the moon could still see that sun.

    即使太陽已經落到地平線之下,

  • And I had a moon shadow,

    月亮仍然能夠看見太陽。

  • and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,

    而我有個月影,

  • across this ocean.

    我看著這個被月亮 照出的影子走過大西洋,

  • And I thought,

    走過這海洋。

  • 'Oh! That's my new self going into the future.'

    我心想:

  • But suddenly I realized the sun was falling further.

    『喔!那就是我的 新自我,走入未來。』

  • The moon was losing its reflection,

    但,我突然發現太陽更下沈了。

  • and my shadow was disappearing.

    月亮失去了它的反射,

  • The most powerful moment I had on the whole Camino

    我的影子消失了。

  • was when I realized I myself had to walk across that unknown sea

    這整段路上我經歷的最強大時刻,

  • into my future."

    就是了解到我必須 自己走過那未知的海洋,

  • Well, I was so taken by this story,

    走入我的未來。」

  • I wrote this piece for her.

    我對這個故事非常著迷,

  • We were driving at the time;

    我為她寫了這小品。

  • we got home, I sat on the couch,

    當時我們在開車,

  • I wrote until two in the morning --

    回到家,我坐在沙發上,

  • everyone had gone to bed --

    一直寫到半夜兩點——

  • and I gave it to Marlene at breakfast time.

    每個人都入睡了——

  • It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.

    我在早餐的時候把它給了瑪琳。

  • "The road in the end

    它叫做《菲尼斯特雷》, 獻給瑪琳馬可麥克。

  • the road in the end taking the path the sun had taken

    「道路到了最終,

  • the road in the end taking the path the run had taken

    道路到了最終, 走上太陽走過的途徑,

  • into the western sea

    道路到了最終, 走上太陽走過的途徑,

  • the road in the end taking the path the sun had taken

    進入西方的海洋,

  • into the western sea

    道路到了最終, 走上太陽走過的途徑,

  • and the moon

    進入西方的海洋,

  • the moon rising behind you

    而月亮,

  • as you stood where ground turned to ocean:

    月亮從你身後升起,

  • no way to your future now

    當你站在陸地轉為海洋之處:

  • no way to your future now

    現在沒有通往你未來的路,

  • except the way your shadow could take,

    現在沒有通往你未來的路,

  • walking before you across water, going where shadows go,

    除了你的影子能走上的路,

  • no way to make sense of a world that wouldn't let you pass

    走在你前面,跨越水面, 去到影子所去之處,

  • except to call an end to the way you had come,

    沒辦法將一個不讓你 通過的世界給合理化,

  • to take out each letter you had brought

    除了宣稱你所走過的路到了盡頭,

  • and light their illumined corners;

    拿出你帶來的所有信件,

  • and to read them as they drifted on the late western light;

    點亮它們的照亮角落;

  • to empty your bags

    閱讀漂流在夜晚西方光線中的它們;

  • to empty your bags;

    清空你的袋子,

  • to sort this and to leave that

    清空你的袋子;

  • to sort this and to leave that;

    分類這,留下那,

  • to promise what you needed to promise all along

    分類這,留下那;

  • to promise what you needed to promise all along,

    承諾你打從開始就就需要承諾的,

  • and to abandon the shoes that brought you here

    承諾你打從開始就就需要承諾的;

  • right at the water's edge,

    丟棄帶你來這裡的鞋子,

  • not because you had given up

    棄在水邊,

  • not because you had given up

    不是因為你已經放棄,

  • but because now,

    不是因為你已經放棄,

  • you would find a different way to tread,

    而是因為現在,

  • and because, through it all,

    你會找到一條不同的路來走,

  • part of you would still walk on,

    也因為,透過它,

  • no matter how,

    你的一部份將會繼續走下去,

  • over the waves."

    不論如何,

  • "Finisterre."

    走過波浪。」

  • For Marlene McCormack --

    《菲尼斯特雷》

  • (Applause)

    獻給瑪琳馬可麥克——

  • who has already had her third play performed

    (掌聲)

  • in off-off-off-off-Broadway --

    她已經有第三齣劇被演出,

  • in Dublin.

    在外外外外百老匯的劇界,

  • (Laughter)

    在都柏林。

  • But she's on her way.

    (笑聲)

  • This is the last piece.

    但她在向前進了。

  • This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.

    這是最後一件作品,

  • In Santiago itself --

    說的是在我們努力的頂點 應當的抵達。

  • it could be Santiago,

    在聖雅各本身——

  • it could be Mecca,

    可以是聖雅各,

  • it could be Varanasi,

    可以是麥加,

  • it could be Kyoto,

    可以是瓦拉納西,

  • it could be that threshold you've set for yourself,

    可以是京都,

  • the disturbing approach to the consummation of all your goals.

    可以是你為自己設定的門檻,

  • And one of the difficulties about walking into your life,

    讓人不安的方法, 用來完成你所有目標。

  • about coming into this body,

    要走入你的人生,要來到這身體內,

  • into this world fully,

    完全進入這世界,

  • is you start to realize

    困難點之一就是

  • that you have manufactured three abiding illusions

    你開始了解到

  • that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.

    你已經製造出了三個持久的幻覺,

  • And the first illusion is that you can somehow construct a life

    打從一開始,其他的人類 就與你共享這些幻覺。

  • in which you are not vulnerable.

    第一個幻覺就是你可以 以某種方式建立一個人生,

  • You can somehow be immune to all of the difficulties

    且你身在其中不會脆弱。

  • and ill health and losses

    你可以對所有的困難、 不健康、失去,

  • that humanity has been subject to since the beginning of time.

    通通免疫,

  • If we look out at the natural world,

    那些人類從一開始就遭受的。

  • there's no part of that world

    如果你向外看看自然世界,

  • that doesn't go through cycles of, first, incipience,

    那個世界的每一部份

  • or hiddenness,

    都會要經過循環,

  • but then growth, fullness,

    從最初的發端或隱蔽,

  • but then a beautiful, to begin with, disappearance,

    接著成長、完全,

  • and then a very austere, full disappearance.

    如何是美好消失的開始,

  • We look at that, we say, "That's beautiful,

    然後是非常樸素、完整的消失。

  • but can I just have the first half of the equation, please?

    我們看著它,我們說:「那好美,

  • And when the disappearance is happening,

    但能不能只給我等式的前半部呢?

  • I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."

    當消失發生時,

  • Which means most human beings are at war with reality

    我會閉上眼睛 等待新循環再次開始。」

  • 50 percent of the time.

    這意味著,大部份人

  • The mature identity

    半數時間和現實交戰。

  • is able to live in the full cycle.

    成熟的個性,

  • The second illusion is,

    能走過完整的循環。

  • I can construct a life in which I will not have my heart broken.

    第二個幻覺是,

  • Romance is the first place we start to do it.

    我可以建立一個 身在其中不會心碎人生,。

  • When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,

    我們的起始之地是戀愛。

  • you say, "I have found the person who will not break my heart."

    你在一段新戀情或新婚的開始,

  • I'm sorry;

    說:「我找到不會讓我心碎的人了。」

  • you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.

    很抱歉;

  • (Laughter)

    你已無意識地選了他們 以獲得那確切的核心。

  • They will break your heart.

    (笑聲)

  • Why?

    他們會讓你心碎。

  • Because you care about them.

    為什麼?

  • You look at parenting, yeah?

    因為你在乎他們。

  • Parenting: "I will be the perfect mother and father."

    看看養育子女,好吧?

  • Your children will break your heart.

    養育子女:「我會是完美的父母。」

  • And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.

    你的孩子會讓你心碎。

  • But usually, they do do something spectacular or dramatic --

    甚至不必壯觀或戲劇性地 做些什麼就辦得到。

  • (Laughter)

    但,通常他們會做些 壯觀或戲劇性的事——

  • to break your heart.

    (笑聲)

  • And then they live with you as spies and saboteurs for years,

    來讓你心碎。

  • watching your every psychological move,

    接著,他們會以間諜 和蓄意破壞者的身分與你同住數年,

  • and spotting your every weakness.

    監看你每一心理動向,

  • And one day,

    發現你每一弱點。

  • when they're about 14 years old,

    有一天,

  • with your back turned to them,

    當他們大約 14 歲時,

  • in the kitchen,

    當你背對他們時,

  • while you're making something for them --

    在廚房中,

  • (Laughter)

    當你在為他們煮食時——

  • the psychological stiletto goes in.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    心理的短劍就會插進來。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • And you say, "How did you know exactly where to place it?"

    (掌聲)

  • (Laughter)

    你問:「你怎麼知道 刺下劍的確切地點?」

  • And they say,

    (笑聲)

  • "I've been watching you for --

    他們說:

  • (Laughter)

    「我一直在看著你,已經——

  • a good few years."

    (笑聲)

  • And then we hope that our armored, professional personalities

    好多年了。」

  • will prevent us from having our heart broken in work.

    接著,我們希望武裝起來的專業特性

  • But if you're sincere about your work,

    能讓我們避免在工作時心碎。

  • it should break your heart.

    但如果你對工作是真誠的,

  • You should get to thresholds

    它應該會讓你心碎。

  • where you do not know how to proceed.

    你應該會達到你

  • You do not know how to get from here to there.

    不知該怎麼進行下去的那門檻。

  • What does that do?

    你不知道要如何從這裡到那裡。

  • It puts you into a proper relationship with reality.

    那會有什麼影響?

  • Why?

    它會讓你與現實有個適當的關係。

  • Because you have to ask for help.

    為什麼?

  • Heartbreak.

    因為你得要求助。

  • We don't have a choice about heartbreak,

    心碎。

  • we only have a choice of having our hearts broken

    心碎不是我們能選擇要不要的。

  • over people and things and projects that we deeply care about.

    我們只能夠選擇要為了

  • And the last illusion is,

    深刻在乎的人、事物、專案而心碎。

  • I can somehow plan enough and arrange things

    最後一個幻覺是

  • that I will be able to see the path to the end

    我能夠做足夠的計畫與安排,

  • right from where I'm standing,

    讓我能夠看見從我現在所在,

  • right to the horizon.

    一路通往終點的路,

  • But when you think about it,

    一路到達地平線。

  • the only environment in which that would be true

    但當你仔細想想,

  • would be a flat desert,

    這個說法只在一個環境會成立,

  • empty of any other life.

    那就是平坦的沙漠,

  • But even in a flat desert,

    沒有其他生命的空曠之地。

  • the curvature of the earth would take the path away from you.

    但即使在平坦的沙漠,

  • So, no;

    地球的曲度也會讓你看不見路。

  • you see the path,

    所以,不;

  • and then you don't

    你會看見路,

  • and then you see it again.

    接著又看不見,

  • So this is "Santiago,"

    然後又會再看見。

  • the supposed arrival,

    所以,這是《聖雅各》,

  • which is a kind of return to the beginning all at the same time.

    應當的抵達,

  • We have this experience of the journey,

    有點像是同時返回到最初。

  • which is in all of our great spiritual traditions,

    我們有旅程的經歷,

  • of pilgrimage.

    在所有我們偉大的朝聖靈性

  • But just by actually standing in the ground of your life fully,

    傳統當中。

  • not trying to abstract yourself into a strategic future

    但實際完全地堅守你人生的陣地,

  • that's actually just an escape from present heartbreak;

    不試圖將你自己 抽象化成策略性的未來,

  • the ability to stand in the ground of your life

    那其實是種逃避當前心碎的方式;

  • and to look at the horizon that is pulling you --

    堅守你人生陣地的能力,

  • in that moment,

    看向在拉著你的地平線的能力——

  • you are the whole journey.

    在那一刻,

  • You are the whole conversation.

    你就是整個旅程。

  • "Santiago."

    你就是整個交談。

  • "The road seen, then not seen

    《聖雅各》

  • the road seen, then not seen

    「看見的道路,接著看不見了,

  • the hillside hiding then revealing the way you should take

    看見的道路,接著看不見了,

  • the road seen, then not seen

    山坡隱藏了你應該走的路, 接著又揭示了它,

  • the hillside hiding then revealing the way you should take,

    看見的道路,接著看不見了,

  • the road dropping away from you

    山坡隱藏了你應該走的路, 接著又揭示了它,

  • as if leaving you to walk on thin air,

    道路離開了你,

  • then catching you,

    彷彿讓你獨自在走在稀薄的空氣上,

  • catching you,

    然後接住你,

  • holding you up, when you thought you would fall,

    接住你,

  • catching you,

    在你以為你會落下的時候,扶住你,

  • holding you up, when you thought you would fall,

    接住你,

  • and the way forward

    在你以為你會落下的時候,扶住你,

  • the way forward always in the end

    而向前的路,

  • the way that you came,

    向前的路

  • the way forward always in the end

    最後總是你來的路,

  • the way that you came,

    向前的路

  • the way that you followed, the way that carried you into your future,

    最後總是你來的路,

  • that brought you to this place,

    你遵循的路,帶你進入未來的路,

  • that brought you to this place,

    帶你來到這個地方的路,

  • no matter that it sometimes had to take your promise from you,

    帶你來到這個地方的路,

  • no matter that it always had to break your heart along the way:

    不論它有時必須要奪去你的承諾,

  • the sense

    不論它總是必須要 在過程中讓你心碎;

  • the sense of having walked from deep inside yourself

    這感覺,

  • out into the revelation,

    這已經走過自己內在深處,

  • to have risked yourself

    走出到啟示的感覺,

  • for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,

    已經自己冒過險,

  • and that called you back in the end

    為了某樣東西冒險,它似乎同時 在你內在以及遠在你之外,

  • to the only road you could follow,

    最終呼喚你回來

  • walking as you did, in your rags of love

    到你可以遵循的唯一道路,

  • walking as you did, in your rags of love

    像你之前那樣行走, 穿著愛的襤褸衣衫,

  • and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,

    像你之前那樣行走, 穿著愛的襤褸衣衫,

  • so that one day

    說話的聲音在晚上 變成安全抵達的祈禱,

  • one day you realized

    所以,有一天,

  • that what you wanted had actually already happened

    有一天你了解到

  • one day you realized

    你所想要的其實已經發生了,

  • that what you wanted had actually already happened

    有一天你了解到

  • and long ago

    你所想要的其實已經發生了,

  • and in the dwelling place in which you lived before you began,

    很早就發生了,

  • and that

    在你開始之前所居住的地方,

  • and that every step along the way,

    以及

  • every step along the way,

    以及路上的每一步,

  • you had carried the heart and the mind and the promise

    路上的每一步,

  • that first set you off and then drew you on,

    你都可以帶著 那心、那精神、那承諾,

  • and that

    最初是它們讓你啟程的, 吸引你靠近的,

  • and that you were more marvelous

    而且

  • in your simple wish to find a way

    你想要找到一條路的簡單願望

  • you were more marvelous in your simple wish to find a way

    讓更你是非凡,

  • than the gilded roofs of any destination you could reach

    你想要找到一條路的簡單願望 讓更你是非凡,

  • you were more marvelous in that simple wish to find a way

    比你能企及的任何目的地之 鍍金屋頂還要更非凡,

  • than the gilded roofs of any destination you could reach:

    你想要找到一條路的簡單願望 讓更你是非凡,

  • as if, all along,

    比你能企及的任何目的地之 鍍金屋頂還要更非凡,

  • you had thought the end point might be a city with golden domes,

    彷彿,自始至終,

  • and cheering crowds,

    你認為終點可能是個有著黃金圓屋頂

  • and turning the corner

    以及歡呼群眾的城市,

  • at what you thought was the end of the road,

    就在你認為是

  • you found just a simple reflection,

    道路盡頭的地方,轉過轉角,

  • and a clear revelation beneath the face looking back

    你發現的只是一個簡單的映影,

  • and beneath it another invitation,

    以及那回望的面孔底下的清楚啟示,

  • all in one glimpse

    在它底下有著另一項邀請,

  • all in one glimpse:

    全都在一瞥之間,

  • like a person

    全都在一瞥之間:

  • like a person or a place you had sought forever

    就像一個人,

  • like a person or a place you had sought forever,

    就像你永遠在尋找的 一個人或一個地方,

  • like a bold field of freedom that beckoned you beyond;

    就像你永遠在尋找的 一個人或一個地方,

  • like another life

    就像一個英勇的原野, 在更遠處召喚著你;

  • like another life,

    就像另一個人生,

  • and the road

    就像另一個人生,

  • the road still stretching on."

    而道路,

  • (Applause)

    道路仍延展下去。」

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝。

  • Thank you very much. Thank you.

    (掌聲)

  • You're very kind. Thank you.

    非常謝謝,謝謝。

  • (Applause)

    你們真好,謝謝。

The youthful perspective on the future,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

A2 US TED 心碎 走過 道路 笑聲 幻覺

TED】大衛-懷特:在過去、現在和未來之間架起一座抒情的橋樑 (A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte) (【TED】David Whyte: A lyrical bridge between past, present and future (A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte))

  • 32 0
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary