Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • So 24 years ago,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: 易帆 余

  • I was brought to The New Yorker

    24 年前,

  • as art editor

    我到紐約客雜誌 (The New Yorker)

  • to rejuvenate

    擔任藝術編輯,

  • what had by then become a somewhat staid institution

    去把活力和精神帶給

  • and to bring in new artists

    當時已古板不再變化的機構,

  • and to try to bring the magazine from its ivory tower

    並帶入新的藝術家,

  • into engaging with its time.

    試著把雜誌從它的象牙塔帶出來,

  • And it was just the right thing for me to do

    讓它與時代結合。

  • because I've always been captivated by how an image can --

    對我來說,那是一件 對的、該做的事,

  • a simple drawing --

    因為我一直都覺得,一張圖像──

  • can cut through the torrent of images that we see every single day.

    一張簡單的繪畫──

  • How it can capture a moment,

    如何在我們每日看到的圖像洪流中 開出一條路,是很讓人著迷的。

  • how it can crystallize a social trend or a complex event

    它如何能夠捕捉到一個時刻,

  • in a way that a lot of words wouldn't be able to do --

    它如何能用許多文字 都做不到的方式,

  • and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.

    將社會趨勢或複雜事件 給具體呈現出來──

  • So I went to the library

    並將之精簡後,再轉為一幅漫畫。

  • and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --

    所以,我去了圖書館,

  • a dandy looking at a butterfly through his monocle,

    我看著這第一張封面, 它是瑞厄文在 1925 年所繪的。

  • and we call it Eustace Tilley.

    一個時髦男子透過 他的單片眼鏡看著一隻蝴蝶。

  • And I realized that as the magazine had become known

    我們稱它為「 尤斯特斯.特利。」

  • for its in-depth research and long reports,

    我了解到,這本雜誌會出名,

  • some of the humor had gotten lost along the way,

    是因為它的深度研究 以及很長的報導,

  • because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,

    在過程中,有些幽默不見了,

  • but in fact, in 1925,

    因為現在,尤斯特斯.特利 通常被視為是高傲的時髦男子,

  • when Rea Irvin first drew this image,

    但事實上,在 1925 年,

  • he did it as part of a humor magazine

    當瑞厄文最初畫這張圖時,

  • to amuse the youth of the era,

    是把它當作幽默雜誌的一部份,

  • which was the flappers of the roaring twenties.

    用來娛樂那個時代的年輕人,

  • And in the library,

    也就是咆哮的二十年代的 年輕時髦女子。

  • I found the images that really captured the zeitgeist

    在圖書館中,

  • of the Great Depression.

    我找到一些圖像,它們真的捕捉到了

  • And it showed us not just how people dressed

    經濟大蕭條的時代精神。

  • or what their cars looked like,

    它呈現的不只是人們的穿著、

  • but also what made them laugh,

    或是他們開什麼樣的車,

  • what their prejudices were.

    也呈現出什麼能讓他們笑、

  • And you really got a sense

    他們的偏見是什麼。

  • of what it felt like to be alive in the '30s.

    你真的能夠了解

  • So I called on contemporary artists,

    活在三十年代是什麼樣的感覺。

  • such as Adrian Tomine here.

    所以我拜訪了當代藝術家,

  • I often call on narrative artists --

    比如畫這張圖的阿德里安.突米內。

  • cartoonists, children's book authors --

    我常會拜訪敘事性藝術家,

  • and I give them themes such as,

    如漫畫家、童書作者,

  • you know, what it's like to be in the subway,

    我會給他們主題,像是

  • or Valentine's Day,

    在地鐵是什麼感覺、

  • and they send me sketches.

    或情人節。

  • And once the sketches are approved by the editor,

    他們會把草圖寄給我。

  • David Remnick,

    一旦草圖被編輯大衛.瑞姆尼克

  • it's a go.

    審核過了,

  • And I love the way

    就可以用了。

  • those images are actually not telling you what to think.

    我喜歡的是,

  • But they do make you think,

    那些圖像其實並不是 在告訴你要怎麼想,

  • because the artist is actually --

    但它們會讓你去思考,

  • it's almost a puzzle;

    因為藝術家其實──

  • the artist is drawing the dots,

    這幾乎像是在解謎;

  • and you, the reader, have to complete the picture.

    藝術家畫出一部份,

  • So to get this image on the left by Anita Kunz,

    而身為讀者的你, 得把整幅圖給完成。

  • or the one on right by Tomer Hanuka,

    所以,若要了解左邊這張 安妮塔.庫恩茲設計的圖像,

  • you have to play spot the differences.

    或是右邊這張 桐姆爾. 阿努卡設計的,

  • And it is something that ...

    你得要玩比比看差在哪的遊戲。

  • It's really exciting to see

    這就像是……

  • how the engagement with the reader ...

    能夠看見讀者的參與感,

  • how those images really capture --

    是很讓人興奮的……

  • play with the stereotypes.

    那些圖像如何描繪──

  • But when you get it,

    吐槽你的刻板印象。

  • it rearranges the stereotypes that are in your head.

    但當你看懂的時候,

  • But the images don't just have to show people,

    它會顛覆你腦中的刻板印象。

  • sometimes it can be a feeling.

    但圖像並不見得一定要 呈現什麼給人看,

  • Right after September 11,

    有時,它可以是一種感覺。

  • I was at a point,

    在 911 事件之後,

  • like everybody else,

    我處在一個狀況,

  • where I really didn't know how to deal with what we were going through,

    和其他人一樣,

  • and I felt that no image could capture this moment,

    我不知道要如何呈現我們所經歷的,

  • and I wanted to just do a black cover,

    我覺得沒有任何圖像 能夠描繪出我們當時的感受,

  • like no cover.

    我想要做一個黑白的封面,

  • And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,

    就像沒有封面一樣。

  • and mentioned to him that I was going to propose that,

    我先生亞特.史匹格爾曼 是個漫畫家,我跟他談了這事,

  • and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,

    跟他提到我的封面提案,

  • then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,

    他說:「喔,如果你要 做黑白的封面,

  • black on black?"

    那你為什麼不做 世貿雙子星大樓的輪廓,

  • And I sat down to draw this,

    黑色加在黑色上面?」

  • and as soon as I saw it,

    我坐下來,畫了這個,

  • a shiver ran down my spine

    當我看到它的那一刻,

  • and I realized

    我的脊椎起了一陣涼意,

  • that in this refusal to make an image,

    我了解到,

  • we had found a way to capture loss

    在百般不願意中,

  • and mourning

    我們找到了一種方式來 回憶我們的失去、

  • and absence.

    悲痛、

  • And it's been a profound thing that I learned in the process --

    與離別。

  • that sometimes some of the images that say the most

    我在過程中學到的是 很深奧的東西──

  • do it with the most spare means.

    有時,含有最多意涵的圖像,

  • And a simple image can speak volumes.

    往往卻是用最簡單的方式表達。

  • So this is the image that we published by Bob Staake

    一張簡單的圖像 可以訴說出一大堆的道理。

  • right after the election of Barack Obama,

    我們出版的這個圖像是 巴伯.史達克的作品,

  • and captured a historic moment.

    在歐巴馬的選舉之後出版的,

  • But we can't really plan for this,

    捕捉到了這個歷史性的時刻。

  • because in order to do this,

    但我們無去計畫這些,

  • we have to let the artist experience the emotions that we all feel

    因為為了做到這樣,

  • when that is happening.

    我們得要讓藝術家體驗到 事件發生時我們所有人

  • So back in November 2016,

    感受到的情緒。

  • during the election last year,

    所以,回到 2016 年 11 月,

  • the only image that we could publish was this,

    去年,在選舉時,

  • which was on the stand on the week that everybody voted.

    我們唯一能出版的圖像就是這個,

  • (Laughter)

    在大家投票的那週,擺在報攤上。

  • Because we knew somebody would feel this --

    (笑聲)

  • (Laughter)

    因為我們知道有些人的 感受就是這樣──

  • when the result of the election was announced.

    (笑聲)

  • And when we found out the result,

    當選舉結果公佈時。

  • we really were at a loss,

    當我們得知結果時,

  • and this is the image that was sent by Bob Staake again,

    我們真的不知如何是好,

  • and that really hit a chord.

    這張圖像同樣也是 巴伯.史達克寄來的,

  • And again,

    它真的有打中人心。

  • we can't really figure out what's going to come next,

    同樣的,

  • but here it felt like we didn't know how to move forward,

    我們真的無法知道 接下來會發生什麼事,

  • but we did move forward,

    當下感覺到,似乎 我們不知道如何向前進,

  • and this is the image that we published after Donald Trump's election

    但我們確實向前進了,

  • and at the time of the Women's March

    這張圖像是我們在 川普選舉之後出版的,

  • all over the US.

    那時正值全美各地的

  • So over those 24 years,

    女權大遊行。

  • I have seen over 1,000 images come to life week after week,

    所以在這 24 年間,

  • and I'm often asked which one is my favorite,

    一週又一週,我看過了 一千多張活生生的圖像,

  • but I can't pick one

    我常被問,哪張是我的最愛,

  • because what I'm most proud of is how different every image is,

    但我無法選出一張,

  • one from the other.

    因為我最驕傲的就是每張圖像

  • And that's due to the talent and the diversity

    都有自己的獨特性,

  • of all of the artists that contribute.

    原因是所有的藝術家們都貢獻出了

  • And now, well,

    他們的才華和多樣性。

  • now, we're owned by Russia,

    而現在,

  • so --

    現在我們是歸俄國所有,

  • (Laughter)

    所以──

  • In a rendering by Barry Blitt here,

    (笑聲)

  • Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.

    在巴瑞.比李特所設計的表現中,

  • And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump

    尤斯特斯變成了俄式名字 尤斯特斯.弗拉基米洛維奇.特利,

  • flapping his wings,

    而蝴蝶不是別人, 正是啞然失色的川普,

  • trying to figure out how to control the butterfly effect,

    拍著他的翅膀,

  • and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925

    試著想出要如何控制蝴蝶效應,

  • is now in Cyrillic.

    而瑞厄文在 1925 年 設計的著名商標,

  • So, what makes me really excited about this moment

    現在改用西里爾字母來寫。

  • is the way that ...

    對於這個時刻,讓我感到很興奮的

  • You know, free press is essential to our democracy.

    是那方式……

  • And we can see from the sublime to the ridiculous

    你知道的,自由媒體對於 我們的民主而言是很重要的,

  • that artists can capture what is going on

    從崇高的到可笑的,我們可以看見

  • in a way that an artist

    藝術家能夠捕捉到發生的事情,

  • armed with just India ink and watercolor

    這種方式是一個藝術家

  • can capture and enter into the cultural dialogue.

    即使只有墨水和水彩顏料,

  • It puts those artists at the center of that culture,

    也能捕捉並進入文化對話。

  • and that's exactly where I think they should be.

    這會把藝術家放在那文化的中心,

  • Because the main thing we need right now is a good cartoon.

    那也是我認為他們該身處的地方。

  • Thank you.

    因為現在我們最需要的 就是好的漫畫。

  • (Applause)

    謝謝大家。

So 24 years ago,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: 易帆 余

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 圖像 藝術家 封面 捕捉到 出版

TED】Françoise Mouly:紐約客》標誌性封面背後的故事 (《紐約客》標誌性封面背後的故事|弗朗索瓦絲-莫利) (【TED】Françoise Mouly: The stories behind The New Yorker's iconic covers (The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly))

  • 37 5
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary