Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I remember one morning when I was in the third grade,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: 致柔 鄭

  • my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."

    我記得當我三年級的時候,有一天早上,

  • (Laughter)

    我媽媽讓我帶著一種迦納的 主食叫做「富富」去上學。

  • Fufu is this white ball of starch made of cassava,

    (笑聲)

  • and it's served with light soup, which is a dark orange color,

    富富是一種白色澱粉球, 由樹薯粉做成,

  • and contains chicken and/or beef.

    通常會搭配輕淡的湯, 這種湯是暗橘色的,

  • It's a savory, flavorful dish

    內有雞肉和/或牛肉。

  • that my mom thought would keep me warm on a cold day.

    它是種美味可口的菜餚,

  • When I got to lunch and I opened my thermos,

    那天很寒冷,我媽媽認為 富富能讓我保持溫暖。

  • releasing these new smells into the air,

    要吃午餐時,我打開了保溫盒,

  • my friends did not react favorably.

    釋放出了一種新的氣味到空氣中,

  • (Laughter)

    我朋友們的反應並不很友善。

  • "What's that?" one of them asked.

    (笑聲)

  • "It's fufu," I responded.

    其中一個人問:「那是什麼?」

  • (Laughter)

    我回答:「那是富富。」

  • "Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.

    (笑聲)

  • Their reaction made me lose my appetite.

    他們問:「噁,它聞起來 好怪。富富是什麼?」

  • I begged my mother to never send me to school with fufu again.

    他們的反應讓我也失去了胃口。

  • I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup

    我求我媽媽再也不要 讓我帶富富去上學。

  • or any of the other foods that my friends were eating.

    我請她為我做三明治或雞肉湯麵,

  • And this is one of the first times

    或我的朋友會吃的任何其他食物。

  • I began to notice the distinction between what was unique to my family

    這是我最早開始注意到

  • and what was common for everyone else,

    我家跟別人家有顯著的不同,

  • what was Ghanaian and what was African

    甚麼對別人來說才是「正常的」,

  • and what was American.

    也開始會注意什麼是迦納的, 什麼是非洲的,

  • I'm a first-generation American.

    什麼是美國的。

  • Both of my parents are immigrants.

    我是第一代美國人。

  • In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.

    我的父母都是移民。

  • He arrived in New York

    事實上,我爸爸,加百列, 在近五十年前來到美國。

  • from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,

    他抵達紐約,

  • in West Africa.

    來自西非迦納北部的一個城市,

  • He came for school, earning his bachelor's degree in accounting

    叫庫馬西。

  • and eventually became an accountant.

    他來讀書,取得會計學士學位,

  • My mother, Georgina, joined him years later.

    最終成為會計師。

  • She had a love of fashion

    我媽媽,喬吉娜, 幾年後也加入他的行列。

  • and worked in a sewing factory in lower Manhattan,

    她熱愛時尚,

  • until she saved up enough to open her own women's clothing store.

    在曼哈頓下城的一間縫製工廠,

  • I consider myself an American

    直到她存夠了錢, 開了她自己的女性服飾店。

  • and an African

    我把我自己視為是美國人,

  • and a Ghanaian.

    以及非洲人,

  • And there's millions of people around the world

    以及迦納人。

  • who are juggling these different classifications.

    全世界有數百萬人

  • They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.

    都屬於這些不同的分類。

  • But what makes our stories and experiences different

    可能有牙買加裔加拿大人、韓裔 美國人,或奈及利亞裔英國人。

  • is that we were born and raised in a country different than our parents,

    但我們的故事和經驗 之所以和別人不同,

  • and this can cause us to be misunderstood

    是因為我們和我們的父母 是在不同的國家出生和長大的,

  • when being viewed through a narrow lens.

    當別人用比較偏頗的眼光在看

  • I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants

    這個狀況時,可能會產生誤解。

  • anywhere in the United States.

    我在紐約長大,這是美國最多移民

  • And you would think growing up in a place like New York,

    居住的地方。

  • it would be easy for a first-generation person to find their place.

    你們可能會認為, 在像紐約這樣的地方長大,

  • But all throughout my childhood,

    對於第一代美國人來說, 可以很容易找到自己的定位。

  • there were these moments that formed my understanding

    但在我的整個童年,

  • of the different worlds I belonged to.

    有許多時刻,漸漸讓我了解到

  • When I was in the fifth grade, a student asked me

    我屬於不同的世界。

  • if my family was refugees.

    當我五年級時,有一個學生問我,

  • I didn't know what that word meant.

    我的家人是不是難民。

  • He explained to me that his parents told him

    我不知道「難民」是什麼意思。

  • that refugees are people from Africa who come to the US

    他向我解釋,他的父母告訴他,

  • to escape death, starvation and disease.

    難民就是為了脫離 死亡、飢餓,以及疾病,

  • So I asked my parents, and they laughed a bit,

    而從非洲逃到美國來的人。

  • not because it was funny but because it was a generalization.

    所以,我去問我父母, 他們笑了一下,

  • And they assured me that they had enough to eat in Ghana

    不是因為這件事好笑, 而是因為這就是種一般化。

  • and came to the US willingly.

    他們向我保證,他們 在迦納時食物很充足,

  • (Laughter)

    且是出於自願來美國的。

  • These questions became more complex as I got older.

    (笑聲)

  • Junior high school was the first time

    隨著我長大, 這些問題變得更複雜。

  • I went to school with a large number of black American students,

    國中是我第一次

  • and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did

    到一所有大量黑人學生的學校,

  • or why my parents seemed different than theirs.

    許多黑人學生不了解為什麼 我聽起來和他們不一樣,

  • "Are you even black?" a student asked.

    或是為什麼我的父母 和他們的父母似乎不同。

  • I mean, I thought I was black.

    一個學生問: 「你真的是黑人嗎?」

  • (Laughter)

    我以為我是黑人。

  • I thought my skin complexion settled that.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我以為我的皮膚顏色 就能澄清這一點。

  • I asked my father about it, and he shared his own confusion

    (笑聲)

  • over the significance of that when he first came to the US.

    我拿這件事去問我爸爸, 他分享他的困惑經驗,

  • He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,

    他說初到美國時 也對這意義感到困惑。

  • so he never thought about it.

    他向我解釋,當他在迦納時, 人人都是黑人,

  • But in the US, it's a thing.

    所以他從來不會想這件事。

  • (Laughter)

    但到美國,就有差了。

  • But he would say, "But you're African.

    (笑聲)

  • Remember that."

    但他會說:「但是你是非洲人。

  • And he would emphasize this,

    記住這點。」

  • even though many Africans in the continent would only consider me to be

    他會強調這點,

  • just an American.

    即使在非洲大陸上的 許多人只會把我視為

  • These misconceptions and complex cultural issues

    一個美國人。

  • are not just the inquiries of children.

    這些錯誤觀念以及複雜的文化議題

  • Adults don't know who immigrants are.

    並不只是孩子的好奇詢問。

  • If we look at current trends,

    成人不知道移民是什麼人。

  • if I asked you: What's the fastest-growing

    如果我們看看目前的趨勢,

  • immigrant demographic in the United States,

    如果我問你們:美國成長

  • who would you think it was?

    最快速的移民是哪一種?

  • Nine out of 10 people tell me it's Latinos,

    你們認為呢?

  • but it's actually African immigrants.

    十個人當中有九個人 會說是拉丁裔,

  • How about in academics?

    但其實是非裔移民。

  • What's the most educated immigrant demographic?

    那麼學歷呢?

  • A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.

    教育程度最高的移民是哪一種?

  • Even in matters of policy,

    許多人會假設是亞裔, 但其實是非裔移民。

  • did you know that three out of the eight countries

    甚至在政策方面,

  • in the so-called "travel ban"

    你們是否知道,

  • are African countries?

    有所謂「旅行禁令」的國家中,

  • A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,

    八個有三個是非洲國家?

  • but a lot of those banned people are Africans.

    許多人假設旅行禁令只是 針對住在中東的穆斯林,

  • So on these issues of education and policy and religion,

    但許多被禁的人都是非洲人。

  • a lot of things we presume about immigrants are incorrect.

    所以,在這些教育、政策, 以及宗教的議題方面,

  • Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,

    我們有許多關於移民的假設不正確。

  • if I asked you what gender-ethnicity combination

    即使我們看看像是工作場所 多樣性和包容這類事情,

  • is least likely to be promoted to senior managerial positions,

    如果我問你們,哪種 「性別—人種」的組合

  • who would you think it was?

    最不可能被提拔升職到 資深經理職位,

  • The answer is not Africans this time.

    你們覺得是哪一樣呢?

  • (Laughter)

    這次答案並不是非洲人。

  • And it's not black women or men,

    (笑聲)

  • and it's not Latin women or men.

    不是黑人女性或男性,

  • It's Asian women who are least likely to be promoted.

    不是拉丁裔女性或男性。

  • Capturing these stories and issues is part of my work

    是亞洲女性最不可能升職。

  • as a digital storyteller

    捕捉這些故事和議題, 是我工作的一部分,

  • that uses tech to make it easier for people to find these stories.

    我是個數位小說作家,

  • This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts

    我用科技讓大家 更容易找到這些故事。

  • for a project called Enodi.

    今年,我推出了一個線上畫廊, 裡面有畫像以及第一手資料,

  • The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me

    這個專案計畫叫做「Enodi」。

  • who carry this kinship for the countries we grew up in,

    Enodi 的目標是要強調出 像我一樣的第一代移民,

  • for the countries of origin

    我們這類移民和我們 長大的國家以及原生國家

  • and for this concept called "blackness."

    都有著親密的關係存在,

  • I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood

    我們也帶著這個所謂「黑」的概念。

  • in our different home countries.

    我創造的這個空間是個網路之家, 提供給許多像我們這種

  • There are millions of Enodis

    在不同祖國中被誤解的人。

  • who use hyphens to connect their countries of origin

    有數百萬的 Enodi 人

  • with their various homes in the US

    用連字號把他們的原生國家

  • or Canada or Britain or Germany.

    和他們在美國、加拿大、英國,

  • In fact, many people you might know are Enodi.

    或德國的各種家園連結起來。

  • Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.

    事實上,許多你認識的人 都是 Enodi 人。

  • Colin Powell,

    演員易沙瑞和伊卓瑞斯艾巴 都是 Enodi 人。

  • former Attorney General Eric Holder,

    科林鮑爾(前美國國務卿和上將)、

  • former President of the United States, Barack Obama,

    前任司法部部長埃里克霍爾德、

  • are all the children of African or Caribbean immigrants.

    前美國總統歐巴馬

  • But how much do you know about us?

    都是非洲的孩子或是加勒比移民。

  • This complicated navigation

    但你們對我們的了解有多少?

  • is not just the experience of first-generation folks.

    這種複雜的系統指引

  • We're so intertwined

    不僅僅是第一代族群的經驗。

  • in the lives and culture of people in North America and Europe,

    我們和北美及歐洲人的

  • that you might be surprised how critical we are

    生活與文化密切交織,

  • to your histories and future.

    我們對於你們的歷史 與未來的關鍵程度

  • So, engage us in conversation;

    會讓你大吃一驚。

  • discover who immigrants actually are,

    所以,讓我們參與對談;

  • and see us apart from characterizations

    去發掘移民到底是什麼樣的人,

  • or limited media narratives

    不要用特性描述、受限的媒體敘述,

  • or even who we might appear to be.

    或甚至我們的外表,

  • We're walking melting pots of culture,

    來判斷我們是怎樣的人。

  • and if something in that pot smells new or different to you --

    我們是活生生的文化融爐,

  • (Laughter)

    如果融爐中有什麼讓你覺得 很新穎或很不同——

  • don't turn up your nose.

    (笑聲)

  • Ask us to share.

    別瞧不起。

  • Thank you.

    而要請我們分享。

  • (Applause)

    謝謝。

I remember one morning when I was in the third grade,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: 致柔 鄭

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 移民 迦納 黑人 美國 父母

TED】Michael Rain:作為移民的孩子是什麼樣子的 (What it's like to be the child of immigrants | Michael Rain) (【TED】Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants (What it's like to be the child of immigrants | Michael Rain))

  • 1773 240
    林宜悉 posted on 2021/01/14
Video vocabulary