Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Hello everyone.

  • Welcome to the Langfocus channel,

  • and my name is Paul.

  • Today's topic is, The Japanese language.

  • OrNihongo (日本語)❞ as it's called in Japanese.

  • Japanese has around 126 million native speakers.

  • Making it the 9th most spoken language in the world,

  • if we focus on native speakers alone.

  • It's spoken mainly in the North-East Asian nation of Japan.

  • And also to a limited extent in some emigrant communities

  • and among some elderly people living in Japan's

  • former colonies like Korea and Taiwan.

  • Japanese belongs to the "Japonic" language family

  • which also includes the endangered "Ryukyuan" languages

  • of Okinawa and the Amami Islands.

  • But the early history of Japanese and

  • its relationship to other languages is largely unknown.

  • There are theories that the Japanese and Korean languages

  • share a common ancestor.

  • And there are theories that Japanese and Korean

  • are part of a wider language family

  • called the Altaic language family.

  • Which also includes the Turkic languages,

  • Mongolian, and the Tungusic languages.

  • But, the Altaic language family, and the connection between

  • Japanese and Korean are theoretic.

  • They're hotly debated and are not generally accepted.

  • There are also theories, that Japanese arose from

  • contact between the language of the Yayoi people,

  • who migrated from the North-East Asian mainland

  • Into Japan 2- 3000 years go.

  • And the language or languages of the Jomon people

  • who were already living there?

  • But, the nature of the language is that these 2 groups of people

  • spoke is not clearly known?

  • Japanese was not a written language in

  • its early history, during the Yayoi period.

  • Which leaves us very little evidence of what it was

  • actually like during that time.

  • In the 3rd century CE, the Yamato state in Japan

  • established relations with China. And the next 600 years

  • would be a period of heavy Chinese influence.

  • During which the rulers and the elite thought that

  • emulates many aspects of Chinese culture.

  • Written Chinese was probably introduced to Japan

  • in the 4th Century.

  • And since Japanese had no written form,

  • "Classical Chinese became the first literary language" used by the elite.

  • Later, "Chinese characters" began being adapted to "write Japanese."

  • The earliest examples we have of Japanese

  • writing are from the 8th century

  • and there are 2 forms. Kanbun (漢文)

  • Kanbun (漢文)

  • And, Man'yōgana (万葉仮名)

  • Man'yōgana (万葉仮名)

  • kanbun was the writing of Japanese in "Classical Chinese style,"

  • using Chinese characters to represent

  • the meaning of Japanese words.

  • these texts were essentially Chinese,

  • but were "intended to be readable in Japanese."

  • Man'yōgana was a way of writing Japanese

  • entirely in Chinese characters, with

  • most of the "characters representing the phonetic sound" of

  • the underlying Japanese syllables.

  • For example,

  • The Japanese word for "mountain" - yama -

  • was written using these 2 Chinese characters:

  • for their phonetic value,

  • rather than using the Chinese character.

  • Which means mountain, which is the character used today?

  • And not only one Chinese character was used for each sound.

  • Numerous different characters could be

  • used to represent the same sound.

  • For example,

  • the syllables "ka" could be represented by

  • any of the following characters:

  • Writing Japanese characters phonetically using Chinese characters

  • that had no connection to the meaning,

  • must have felt like a lot of unnecessary hard work.

  • So, 2 systems of simplified phonetic characters

  • developed from the Man'yōgana system

  • in the 8th and 9th centuries

  • in order to simplify the writing process.

  • These 2 systems wereHiragana (ひらがな)❞ andKatakana (カタカナ)❞

  • one of the main uses of these

  • newKana (仮名)❞ systems was to annotateKanbun (漢文)❞ text.

  • So, that Japanese speakers could read these classical Chinese

  • or Chinese style texts as though they were Japanese.

  • Chinese characters represented the meaning of the content words

  • while Kana provided the pronunciation,

  • as well as the grammatical elements and inflections

  • that were not present in Chinese.

  • Some diacritic marks also indicated how to change the word order

  • when reading the text in Japanese.

  • This method of annotating Chinese texts with "Kana"

  • was the precursor to the Modern Japanese writing system.

  • Through this process of trying to make written Chinese language

  • fit with the spoken Japanese language,

  • a huge amount of Chinese vocabulary entered Japanese.

  • Chinese characters were sometimes

  • annotated to be pronounced with their Chinese pronunciation.

  • Known asON-YOMI (音読み)❞ and sometimes pronounced

  • as a native Japanese word with a similar meaning.

  • These pronunciations are known asKUN-YOMI (訓読み)❞

  • Such Chinese words have become an integral part of Japanese,

  • comprising 60% of the total vocabulary (particularly in writing).

  • During the Late Middle Japanese period,

  • from the year 1185 to 1600.

  • Japanese continued to develop and moved

  • closer towards Modern Japanese

  • phonologically in particular.

  • Towards the end of this time period, In the year 1543

  • the first Europeans visited Japan.

  • And some European vocabulary, entered Japanese

  • through contact with traders and missionaries.

  • This contact mostly came to a halt

  • during theperiod of national isolation

  • from 1603-1853.

  • During this time, contact with foreigners was strictly limited to

  • a couple of specific places, like the Dutch trading post

  • Dejimain Nagasaki.

  • A significant number of Dutch loanwords

  • did entered Japanese during this time period,

  • some of them common everyday words.

  • Like; "garasu (ガラス)," from "glas."

  • "ranpu (ランプ)," from "lamp."

  • "kōhī (コーヒー)," from "koffie."

  • "koppu (コップ)," from "kop" (cup).

  • These words are examples ofgairaigo (外来語)❞

  • loanwords aside from Chinese borrowings and compounds

  • normally loanwords from European languages.

  • Which are normally written in Katakana.

  • This period of isolation took place during the Edo Period

  • during which the capital moved from Kansai to Edo.

  • Present-day Tokyo. And the Edo dialect

  • became the standard variety of Japanese.

  • After this period of isolation ended in 1853,

  • interaction with the outside world greatly increased.

  • And this affected the Japanese language

  • as it entered the Meiji Period.

  • The number of gairaigo began to Increase.

  • But even more than that

  • many new compound words were created from Chinese characters,

  • and pronounced using their Chinese pronunciation,

  • the "ON-yomi" pronunciation.

  • These new compounds words, were created to

  • represent new Western concepts,

  • as well as advanced academic vocabulary in the arts,

  • sciences, math, and technology.

  • These new words that were coined using Chinese characters

  • are referred to as "wasei kango (和製漢語)"

  • Which means something like, "Japan-made Chinese words."

  • Since the end of World WarⅡ,

  • Japanese has adopted a large number of gairaigo,

  • in particular from English.

  • Some of these represent everyday modern concepts, like;

  • コンピューター (konpyūtā) "computer."

  • And others represent specialized vocabulary of

  • academia and technology.

  • During the Meiji period, such specialized vocabulary

  • would have probably been created from Chinese compounds.

  • But in recent decades, English has been a much bigger

  • source of new vocabularies.

  • Varieties of Japanese.

  • Standard Japanese today is based on the dialect of Tokyo.

  • But there are also numerous unique and colorful

  • regional and local dialects as well.

  • There are the distinctive dialects of the Kansai region,

  • which other Japanese people often associate with comedy.

  • Then there are the dialects of Tohoku

  • (which a lot of people have trouble understanding).

  • And there are the dialects of Okinawa

  • which retains some "elements of" the area's

  • old "Ryukyuan" languages. And many more.

  • Almost everywhere you go in Japan

  • there is a distinctive local dialect.

  • The dialects of today are much closer to Standard Japanese

  • than they were in the past.

  • There are still some people who speak full-on traditional dialects:

  • in particular older people, working class people,

  • and people in the countryside.

  • Basically, if someone meets at least two of those criteria

  • that person probably uses much more

  • dialectal speech than a lot of other people.

  • The majority of people speak something

  • close to Standard Japanese.

  • But, with some elements from the traditional dialect.

  • And when speaking politely to strangers or

  • informal situations people tend to avoid dialectal speech.

  • So, what is Japanese like?

  • phonology.

  • The basics of Japanese phonology are quite simple.

  • There are only 5 vowels in Japanese.

  • あ a

  • い i

  • う u

  • え e

  • お o

  • There are also long versions of these vowels.

  • あー ā

  • いー ī

  • うー ū

  • えー ē

  • おー ō

  • The distinction between short and long vowels is

  • important to the meaning of words.

  • Japanese vowels are always fully articulated, and are not reduced

  • like they sometimes are in English.

  • The consonants of Japanese are for the most part

  • similar to those of English,

  • and cause few problems for learners.

  • Japanese syllables basically all end in a vowel.

  • This makes pronunciation fairly simple.

  • Because there are a few consonant clusters.

  • You normally don't have to pronounce

  • multiple consonants side by side.

  • There are a couple of exceptions to this,

  • one is doubled consonants.

  • For example the word,

  • 学校 "school" gakkou

  • if we pronounce these characters separately they are

  • ga"k"u + "k"ou

  • But because the consonants in these 2 syllables, is the same,

  • they merge together, as 1 lengthened consonant.

  • Written with a small letter, 2 between them,

  • to indicate that you hold the consonant

  • for twice as long.

  • you don't say "gaku-kou"

  • But, ga"kk"ou が "っ" こう

  • another exception is having a nasal sound

  • followed by another consonant.

  • The nasal sound

  • Functions as its own syllable without a vowel.

  • So, we have words like,

  • かんぱい 乾杯 (kanpai)

  • Which means, cheers.

  • To be completely precise, each Japanese Kana character,

  • represents a rhythmic unit called a "mora", rather than a syllable.

  • So, in the word;

  • Ka-n-pa-i かんぱい

  • There are 4 distinct, mora.

  • But if we think of it in terms of syllables,

  • It has just 2 syllables.

  • And in this word,

  • ga-k-ko-u がっこう

  • There are 4 moras.

  • But, in terms of syllables, it just has 2.

  • So, there are a couple of situations,

  • when a syllable doesn't end in a vowel.

  • But, for the most part, syllables end in vowels.

  • This becomes very clear, when you look at some of the gairaigo

  • foreign loanwords in Japanese.

  • in English there's "cake," but in Japanese it's―

  • ケーキ (kēki) With the vowel, "e" at the end.

  • And notice the long vowel is much more distinct in Japanese.

  • Another example, in Englishhard disk" in Japanese

  • ハードディスク (hādodisuku)

  • And here's a bit of a wild example,

  • how do you say "McDonald's" in Japanese?

  • マクドナルド (makudonarudo)

  • This aspect of Japanese phonology, may make it a little bewildered to

  • use loanwords from English, or other languages.

  • But it makes it easier to pronounce native Japanese words.

  • One aspect of Japanese phonology

  • that can be challenging for learners is pitch accent.

  • This is something that a lot of learning materials

  • don't even mention at all.

  • Japanese moras have either a high pitch or a low pitch.

  • With the high pitch representing the accent of a word.

  • There are cases when pitch accent indicates

  • a distinction and meaning.

  • For example;

  • はし 端

  • Meaning, "end."

  • This word has an accent, on the second mora.

  • はし 橋 "bridge."

  • This word has an accent, on the first mora.

  • And

  • はし 箸

  • Meaning, "chop-sticks."

  • And this word has an accent, on the second mora.

  • Pitch accent also differs depending on the dialect of the speaker.

  • For learners, incorrect pitch accent rarely creates

  • problems for communication,

  • but it does give you a distinct foreign accent.

  • Word Order.

  • The basic word order of Japanese is SOV.

  • Subject - Object - Verb.

  • With the verb coming at the end.

  • In English we have, Paul ate takoyaki.

  • Or Paul ate (some) takoyaki.

  • But let's keep it simple for now,

  • in Japanese this sentence is

  • ポールがたこ焼きを食べた Pōru ga takoyaki o tabeta

  • Takoyaki by the way, are fried octopus dumplings.

  • Here's the subject, followed by thesubject marker=が(ga)❞

  • then the object, followed by theobject marker=を(o)❞

  • and here's the verb.

  • but in Japanese, various elements of the sentence can be dropped

  • if they are obvious from the context.

  • If you're speaking about yourself, and you say

  • たこ焼きを食べた takoyaki o tabeta

  • With no subjects, this is understood as meaning,

  • "I ate takoyaki."

  • But if you're speaking about your brother,

  • then it would be understood as, "He ate Takoyaki."

  • Or if somebody asks, who ate the Takoyaki?

  • the answer might be

  • 私が食べた watashi ga tabeta

  • Meaning, "I ate (it)."

  • Even though the object is not mentioned.

  • Again, the object is obvious from the context.

  • Or let's say you ask Micky. Where did the Takoyaki go??

  • たこ焼きはどこに行ったの? takoyaki wa doko ni itta no?

  • You'll probably say

  • 食べた tabeta

  • Meaning, "(I) ate (it)."

  • Even though there's no subject or object

  • they're obvious from the context.

  • There are also equation all sentences, that contain no verb,

  • but they end in a "verbal form."

  • A verbal form, can be a Noun + a copula

  • or an Adjective + a copula.

  • イチローさんは、野球選手だ Ichiro-san wa yakyū senshu da

  • This means, "Ichiro is a baseball player."

  • Here there's no verb, just the Subject + Topic marker.

  • Which will come back to you later,

  • than a noun, plus the copula "だ (da)."

  • この寿司屋さんは高いです kono sushi ya-san wa takai desu

  • This means, "This sushi shop is expensive."

  • here we have the Subject, Topic marker

  • then an adjective, plus a copula "です (desu)."

  • notice that the copulas are different,

  • "だ (da)" is the "casual form,"

  • while "です (desu)" is the "polite form."

  • if we want to say the second sentence casually,

  • we take away the copula.

  • Sinceis not used after adjectives, only nouns.

  • Topic marker and subject marker.

  • Just now, we saw 2 special little words;

  • "は (wa)" and, "が (ga)"

  • "は (wa)" is the "topic marker," and "が (ga)" is the "subject marker."

  • What's the difference?

  • They both seem to be placed after the subject of the sentence, right?

  • Well, the topic markeris used

  • when you want to talk about something

  • that is already part of the conversation,

  • and make it the topic.

  • So that everything else in the sentence relates to it.

  • Take this example.

  • 田中さんは優しい人です Tanaka-san wa yasashī hito desu

  • This means, ❝Mr. Tanaka is a nice person.❞

  • The use ofin the sentence.

  • Means that, Mr.Tanaka has already been mentioned in the conversation.

  • with something like the nuance of...

  • Speaking of Mr. Tanaka, he is a nice person.❞

  • The subject marker が, on the other hand,

  • is used when you introduce something new to the conversation.

  • 今日先生が怒った kyou sensei ga okotta

  • This means, "The teacher got angry today."

  • Here, 先生 (sensei) the teacher is new information,

  • this is the first time the teacher

  • has been mentioned in the conversation.

  • By the way, in the sentence you could add は (wa), after 今日 (kyou)

  • to make 今日 the topic of the sentence.

  • also has a second important use,

  • which is to "focus" on something.

  • For example, if you say

  • 私がご飯を作る watashi ga gohan o tsukuru

  • That means, "I'll cook a meal."

  • With emphasis on "I".

  • In English, we do this by stressing and increasing the volume of a word.

  • Like, I'll cook a meal.

  • To be honest, I prefer to think ofas a focus marker

  • because of the use I just mentioned

  • and also because, it can be used to mark the "object"

  • when the object is stressed.

  • ドーナツが食べたい dōnatsu ga tabetai

  • Which means. ❝I want to eat donuts.❞

  • With the emphasis on "Donuts."

  • Or you could think of it likeDonuts are what I want to eat.❞

  • is also used to mark the object of certain stative verbs.

  • For example,

  • 彼は英語が出来る kare wa eigo ga dekiru

  • in this sentence 英語 (eigo) is the object, and the subject is 彼 (kare)

  • And it's also the topic.

  • In which case, は is used instead of

  • There are also some other sentences in which what seems to be

  • the object is actually the subject and is marked by

  • For example,

  • りんごが欲しい ringo ga hoshī

  • which means, ❝I want an apple.❞

  • Word-for-word It's apple-subject marker-

  • or focus marker want.

  • in the sentence, " Hoshī " is actually an adjective meaning "desirable,"

  • so the subject is "ringo."

  • But learners would often mistake ringo for the object.

  • And try to use the object marker を (o)

  • Japanese has numerous other particles aside fromand

  • Particles are words that indicate the relationship of

  • a word, or a phrase or a clause,

  • to the rest of the sentence.

  • They always come after the word they're connected to.

  • Some show grammatical function of the word like は (wa) が (ga)

  • and the object marker を (o),

  • while others function like prepositions.

  • For example,

  • から (kara) meaning "from" に (ni) meaning "to"

  • and, の (no) meaning "of" or showing possession.

  • Agglutination.

  • Japanese is to a large extent and "agglutinative" language

  • (particularly in its verbs)

  • In agglutinative languages, words have a relatively

  • high number of morphemes.

  • Rather than expressing an additional idea by adding an extra word,

  • you can add an additional affix to an existing word.

  • Let's say, this simple verb.

  • 怒る okoru

  • which means, "to get angry."

  • "okoru" is the "stem," and "u" is the "dictionary form ending."

  • Which we can take away, we can add various suffixes to the stem

  • to add to its core meaning.

  • 怒られる okorareru

  • this is the passive form ofget angry.❞

  • And it can be translated as "to be scolded."

  • Let's get rid of the る (ru) and add た (ta)

  • 怒られた okorareta

  • This means, "I got scolded" or,

  • "(Someone) got angry at me."

  • And note that this is just a verb, with no pronouns.

  • But who you're talking about would be clear from the context.

  • た (ta) indicates the past tense.

  • Now, let's go back to the stem, and add a different suffix

  • "aseru" which creates the causative form.

  • 怒らせる okoraseru

  • meaning, ❝to make (someone) angry.❞

  • Now, let's take this る (ru) away and add this;

  • 怒らせたい okorase"tai" → "want to."

  • This means, ❝(I) want to make (someone) angry.❞

  • Just from this word, we don't know who someone is,

  • but the object would be clear from the context.

  • Even though the meaning is weird

  • let's say this means, ❝I want to make you angry.❞

  • Now, let's make this a negative, to do that

  • we take off い (i), and replace it with く (ku),

  • to make a connecting form then we add ない (nai)

  • 怒らせたく "ない" okorasetaku"nai"

  • This means, ❝I "don't" want to make you angry.❞

  • And again, the you part depends on the context.

  • Now let's make it past tense,

  • 怒らせたく "なかった" okorasetaku"nakatta"

  • This means, ❝I "didn't" want to make you angry.❞

  • なかった (nakatta) is the past tense form of ない (nai)

  • with た (ta) indicating the past tense.

  • So, you can see that Japanese verbs are highly agglutinative.

  • Vocabulary and the writing system.

  • As I mentioned before when talking about the history of Japanese.

  • Japanese vocabulary is a combination of:

  • Native Japanese words for 和語 (wago)

  • Chinese loanwords or words created from

  • Chinese characters 漢語 (kango)

  • and loanwords from other languages or 外来語 (gairaigo)

  • A typical Japanese sentence includes

  • Kanji or Chinese characters, as well as Hiragana.

  • One of the 2 Kana syllabaries that I mentioned earlier.

  • The Chinese characters sometimes represent kango.

  • So, the Kanji are pronounced with their ON-yomi.

  • But they sometimes represent native Japanese words

  • pronounced with their KUN-yomi.

  • Some native Japanese words are also written in Hiragana.

  • But Hiragana is mainly used for

  • "writing the grammatical elements of the sentence,"

  • such as particles, and inflections.

  • 私は今日学校に行きたくない。 watashi wa kyou gakkou ni ikitakunai

  • This means, ❝I don't want to go to school today.❞

  • Word for word is,

  • I-topic marker-

  • today-school-

  • to-don't want to go.

  • Here let's start with the verb,

  • its dictionary form is iku (行く)

  • ikitakunai (行きたくない) means, don't want to go.

  • The Chinese character here represents the meaning "go."

  • But phonetically it only represents the first syllable i (い) and Ki (き)

  • comes after the kanji.

  • That's because this sound changes depending on the form of the verb.

  • The way that suffixes are added to

  • the stem, is meant to be read in Hiragana.

  • This use of Hiragana to show the inflections

  • and part of a kanji's pronunciation is called "okurigana."

  • Moving back a little we have 学校 (gakkou)

  • this is a kango a Chinese compound.

  • It's followed by the particle に (ni) meaning, "to."

  • Then here we have 今日 (kyou) another kango,

  • then we have 私 (watashi)

  • Which is a native Japanese word, represented by a Chinese character

  • using it kun-yomi pronunciation.

  • Let me pause for a little sidenote here.

  • I've been sayingon-yomiandkun-yomias though

  • there's just one a reach for every kanji,

  • but it's not really that simple.

  • There are often multiple ON-yomi readings and multiple kun-yomi

  • readings for a single character.

  • And some of them have additional

  • irregular pronunciations when used in names.

  • Which pronunciation you use depends on the context.

  • For example;

  • when you see okurigana you know that

  • you're using a kun-yomi, and not an ON-yomi.

  • And a quick sidenote about kango.

  • Many kango can be turned into verbs

  • by adding the word, "suru" meaning, "to do."

  • For example,

  • 料理 ryouri

  • Which means, "cuisine."

  • and

  • 料理 "する" ryouri "suru"

  • Which means, "to make food" / "to cook."

  • 協力 kyouryoku

  • Means, cooperation.

  • And

  • 協力 "する" kyouryoku "suru"

  • Means, "to cooperate."

  • Some Japanese sentences also contain "katakana,"

  • usually to represent "外来語" (gairaigo)

  • foreign loanwords that aren't kango.

  • "カメラ"の使い方が分からない "kamera" no tsukaikata ga wakaranai

  • This means, ❝ I don't know how to use the "camera" ❞

  • word-for-word its camera-possessive particle-

  • use-way-subject marker-don't know.

  • Here we see the word カメラ written in katakana.

  • Then we see the kanji meaning "use"

  • followed by okurigana い (i)

  • So we know it's a kun-yomi pronunciation.

  • Then there's "方 (kata)" which means, "way."

  • So, tsukaikata means, "way of using."

  • Then we see the subject marker or focus marker

  • in this case, marking the object then we see "wakaranai"

  • Which means, "I don't know."

  • Again, this is a chinese character with okurigana.

  • There are no kango in this sentence.

  • The 2 syllabaries, hiragana and katakana,

  • are more or less two versions of the same script.

  • Each letter in either alphabet has an equivalent In the other.

  • And they often look fairly similar,

  • except that katakana tends to be more angular,

  • while Hiragana is rounder.

  • "Why do some Hiragana and Katakana pairs

  • look so similar while others don't?"

  • Well, if you remember before,

  • the kana syllabaries, developed from Kanji.

  • In some cases, Hiragana and Katakana characters

  • developed from the same kanji.

  • But In other cases they developed from different kanji.

  • The kana syllabaries are quite easy to learn.

  • But as learners of Japanese inevitably discovered

  • reading a sentence written entirely in kana

  • is actually harder than reading a sentence that contains kanji

  • provided that you know the kanji.

  • That's because kanji give you an immediate visual cue of a word.

  • So you understand the meaning more quickly than

  • if you have to phonetically pronounce all the kana.

  • As you can see Japanese is a fascinating multifaceted language.

  • In fact, there are so many different interesting aspects to the language

  • that people feel intimidated,

  • because they think that they can't learn everything.

  • Well, who cares if you learn everything?

  • You don't need to know 2,000 kanji characters

  • or be really good with honorifics in order to,

  • talk and make friends with Japanese speakers.

  • Or to enjoy Japanese Manga, animation, and music.

  • Japanese is a very rewarding language to learn

  • even at a basic or intermediate level.

  • And the richness of the language will provide you

  • with countless treasures to discover

  • no matter how far you go with the language.

  • Special thanks to Hiromi.

  • Who recorded the Japanese samples for this video.

  • She's not only a Langfocus viewer.

  • She is also, a special woman in my life

  • my partner in crime, and a lovely person.

  • Please say hi, to Hiromi, in the comments down below.

  • Be sure to follow langefocus on Facebook, Twitter,

  • and Instagram. And once again

  • I want to say thank you to my amazing Patreon supporters.

  • Especially these people right here on the screen

  • for their monthly pledges.

  • An exclusive bonus scene on Japanese honorific language

  • will be available to these people and some other patrons

  • on the Langfocus Patreon page.

  • Bonus clips like this are one way of saying thanks to my Patrons.

  • Thank you for watching, and have a nice day!

Hello everyone.

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it