Subtitles section Play video
- We'll remember this, as the last day of the republic.
- (各式腔調) 我們會銘記這個政權最後一天的日子
- I always try to help out the law.
- 我一直試著解決法律問題
- We don't really know anything of the rest of the world.
- 我們並不真的知道這個世界的任何事情
- It was my fault, I take full responsibility.
- 這都是我的錯,我會承擔全責
- So, let's have a conversation.
- 那我們來談談吧
-What would you like to know?
- 你想知道什麼?
- Bill Weasley.
- 我是比爾・衛斯理
If it's the right filmmaker, I'm willing to do anything.
若碰上對的電影製作人,我很樂意去做任何事
I'll do two lines or I'll do the lead or I'll do something
我願意只說兩句台詞、當主角或是我會做些
which isn't flattering.
不是很討喜的事
Good filmmakers are the reason that I'm an actor at all.
好的製片就是讓我完全成為一名演員的原因
It's because I love good films.
這是因為我愛好的作品
So I think I'm also just willing to throw myself
所以我想我也很樂意將自己置身
into whatever they need me to be for their movie.
在任何他們想要我在電影裡做到的樣子
- Caroline, you mustn't let this business get inside you.
- 凱洛琳,你不攬進這件事的
The film is a kind of a gothic ghost story.
這部電影是個典型的哥德式的鬼故事
My character grew up very poor.
我的角色 (法哈帝醫生) 成長自很貧窮的家庭
Always looked up to the upper classes,
一直嚮往上流階級
wanted to be from the upper classes.
一心想著要擠入上流社會
There must be some alternative.
這一定有替代方案
It was a very long process actually getting the accent.
要真正習得那個口音是個很長的過程
I worked with a great dialect coach,
我和一位優秀的口音教練一起學習
we kind of invented a new accent for him
我們有點為這個角色創造了新的口音
because he was from the working class
因為他是從藍領階級來的
and yet he aspires to be from a higher class,
然後他又渴望成為上流社會的一份子
and yet he can't lose the accent completely.
這讓他無法完全擺脫舊有的口音
- I'm concerned about his state of mind.
- 我擔心他的心理狀況
So we kind of invented that.
所以我們有點像是創造了口音
We also listened to Philip Larkin reading his own poems.
我們也聽了菲力普・拉金 (英國著名詩人) 朗誦他的詩集
I work all day and get half drunk at night. ("Aubade")
我整日工作,夜裡喝得半醉 (出自《晨歌》)
He grew up not wealthy and yet when he read his poems,
拉金生長在不富裕的家庭,但當他念自己的詩作時
the accent he had was very posh and then something weird
他的口音十分優雅,當你明白
happens when you realize that somebody has changed
有人藉著口音改變自己,你就會意識到奇
themselves in some way through their accent.
妙的事情就這樣發生了
Who do you think you're talking to?
你覺得你在跟誰說話?
All remaining systems will bow to the First Order!
所有遺留系統終會向第一指令誠服的
Hux is full on fascist, English upper class,
《星際大戰》中的赫斯將軍是名法西斯主義者,也是英國的上流份子
rolls his R's sometime and it's very
他有時會發「R」音,我覺得
aspirational and strong.
那個音是十分有抱負又強烈的
Hello Harry, Bill Weasley.
嗨哈利,我是比爾・衛斯理
I thought I had done a really good job at my accent
我認為我在《哈利波特》裡的口音部分做得很好
on "Harry Potter," until I turned up on set and went Australian.
我將自己變身成澳洲人
True enough, owe it all to a werewolf, name of Greyback.
夠真實了吧,多虧了那個叫 Greyback 的狼人
And I couldn't stop being Australian for a whole day,
我整天當澳洲人當到完全停不下
my first day in front of everybody.
第一天在全部人面前的時候
So that was the worst thing in the world.
那真是全世界最糟的事了
What you wanna do is forget about it when you're doing it
你想做的事忘卻你正在模仿口音的事情
and just be able to be the character.
然後就直接成為那名角色
It's not my fault, it's not my fault.
這不是我的錯、這才不是我的錯
They never really loved me.
他們從未真的愛過我
They always loved him more.
他們總是愛他比較多
They were leaving me behind.
他們總是留我一人
- I don't know those boys.
- 我不認識那群小伙子
I always try to help out the law.
我一直試著要去解決法律的問題
It's funny, southern American is definitely easier
這很有趣,南澳人真的比一般或是灣區美國人
than a more general American or something from either coast.
還來得容易模仿
The southern thing, I don't know I think
南邊的口音,我不曉得耶,我覺得
because of the way that the sentences work
是由於句子的組成
and the up and down of the tonality of it,
還有抑揚頓挫的語調
you can hear it and you can grab on to it.
你聽得出來就會更可以學出來
It's an accent you can grab onto.
是個你可以抓到韻味的口音
South African or Welsh, like they're the nightmare ones,
南非人或是威爾斯人的口音,就真的超級難的了
they're the ones that you just like wake up sweating
他們是那種你有天必須要演的時候
about having to do someday.
起床會先嚇得滿身汗的那種
We always win.
我們永遠都贏
I mean, I didn't go to drama school or anything like that
我的意思是,我沒去過戲劇學校或做過任何類似的事
so it's my own little system which has developed,
所以以上是我自己開發出來的小小整理系統
but yeah, a lot of exercises in the mornings
但是沒錯,早上我會做許多練習
then I tend to keep the accent up during the day,
接著試著一整天都用那個口音
just so it settles into my mouth
這樣一來口音就能「黏」上我的嘴巴
and I'm not doing an accent when we start doing a scene.
然後當開拍時,我就不是在「做出」一個口音
It's nothing like that, war shock.
這不是這樣的,戰爭精神異常症候群
Oftentimes I'll find a poem that I think suits the character
很多時候我會找個我覺得適合那個角色的詩作
and that will be my mantra that I go to
接著那就會變成我的口頭禪
because it puts you in a good state of mind
因為它將你放到個好的狀態
and it gets your mouth in shape for what you're about to do.
然後就讓你的嘴巴適應你接下來要做的事 (學口音)
So my only function was to be someone
所以我的唯一功用是成為某個
she could use to escape.
能讓她逃走的人
I'll keep it up on set,
我會持續準備到好
but then when they say, "cut" on the last take of the day,
但當劇組人員說:「卡」時,在一天的最後一幕時
I go back to Irish and then I can go home
我變回愛爾蘭人,接著我就能回家了
and talk to my friends and not have them hate me. You know?
然後跟我朋友聊天,讓他們不要討厭我,你知道嗎?
So I can try and be myself again.
我又能成為我自己了