Subtitles section Play video
As dawn breaks over a movable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
隨著黎明在一座擁有一萬個圓頂帳篷的移動城市中的到來, Boraqchin 皇后在帳篷裡粗魯地被叫醒。
A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
一頭調皮的小羊悄悄地穿越她的僕人和守衛,奔進她的帳篷,衝向床,在她耳邊發出咩咩聲。
Although she's the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
雖然她是欽察汗國,一個蒙古帝國中巨大的王國,令人敬畏的可敦 (君主配偶的稱號),孛兒帖對於統治很有一套。
She's been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen, and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
她15歲時,嫁給了成吉思汗令人生畏的孫子拔都可汗,而當她的丈夫在外發動襲擊時,她在家裡處理羊群、家庭及帝國的事務。
This makes her the manager and the mover of a city of thousands.
這使她成為一位管理一座數千人的城市的人。
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
每年會有兩次,孛兒帖帶領整個城市在兩個季節性的紮營地區間移動。
This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
這樣能確保夏天有足夠的水源及蓊鬱的綠草,在冬天也能抵禦寒風。
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation, and the patience to move at the speed of dawdling animals.
整個運作流程需要經過好幾週嚴格的計畫、聯絡其他在她領域中的營區、戰略的代表團及忍受行動緩慢的動物們一起移動的耐心。
Today is moving day, and she'll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
今天是遷移的日子,而她將需要指揮她成群的女士、司令官、奴隸和動物們一同往瓦加河上游移動,為夏天做準備。
As Boraqchin steps outside, she's greeted by a commotion, her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
當孛兒帖走出來時,迎接她的是一陣騷亂。她不想遇到的人物正在她的隨從身旁繞圈圈。
They're attempting to stow her possessions securely into wagons.
他們試圖將她的物品牢固地裝載在馬車上。
Boraqchin orders them to get it under control, but she's the only one quick enough to catch the stray.
孛兒帖命令他們把牠捕起來,但她卻是唯一速度夠快能把牠抓起來的人。
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon.
接著她監督她的侍女們把她的帳篷收束起來,並把它抬到它的訂製馬車上。
It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn't trust anyone to steer it but herself.
這需要一支有20隻公牛的隊伍來拉動,而除了她自己以外的任何人,孛兒帖不會信任任何人來操縱他的馬車。
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
接著,孛兒帖與她毛茸茸的夥伴一同和侍衛們見面。
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and portable throne during the journey.
她命令他們在旅程中看守好她丈夫特別的接待帳篷與可攜式的寶座。
They'll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety, and keep the animals in check.
他們同時也是騎士護衛,而她告訴他們該如何保護這條路線、圍繞她以確保安全,並時時檢查動物們。
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
但當羊群終於掙脫束縛,奔向草原時,侍衛們完全追不上穿梭於正在收拾帳篷的群眾間的羊群。
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
孛兒帖感到生氣,她親自騎馬到牧草區。
When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
當她到達那裡,她瞥見那隻麻煩的羊正不知不覺地潛入羊群中。
When she follows him in, he's nestled next to a ewe, his mother.
當她跟著他的腳步過去,他正依偎在一頭母羊,他的母親旁邊。
She's pregnant, and seems to be in pain.
她身懷六甲,而且似乎很痛苦。
With a start, Boraqchin realizes that this ewe's impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
嚇一跳地,孛兒帖意識到這隻母羊即將生產的事在遷移日的忙亂中被遺忘了。
There's no time to find a shepherd; instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
沒有時間找牧羊人了;取而代之的是孛兒帖捲起她的袖子,用油脂潤滑她的手臂,然後幫忙這頭母羊為帝國生產兩隻新生命。
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp.
離開小羊們和牠們的媽媽後,孛兒帖快速返回營區。
Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up.
在這裡,所有行囊的打包經過最後的調整,而所有運載的工具開始排隊。
This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures.
這巨型的隊伍由皇后領頭,跟隨著著她的,是裝滿她的寶物的兩百輛馬車。
Next up are the junior wives and crew, then the concubines, and this is only Boraqchin's camp.
接著是其他的小老婆及手下,還有更多的妾,而這僅僅是孛兒帖的陣營。
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives.
緊跟在後的,是由另一個較年長的夫人領導的帝國第二陣營,然後是也由夫人們領軍的兩個隊伍。
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue.
數個星期以來,孛兒帖已反覆地和她們確認以確保啟程順利,隊伍有秩序。
But they only make up the royal portion of the line, behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
但他們只代表了皇室的隊伍,在他們後面綿延的是整個平民百姓,包含帶著可攜式小禮拜堂及清真寺的虔誠男士、家族、貿易商和牧羊人。
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
最後,孛兒帖在她的馬車裡安頓好。
It'll take weeks to reach their destination, but over the course of the journey, she'll keep everyone expertly in check, from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
他們將得花數個星期才能抵達目的地,但在旅途中,她會熟練地確保每個人沒有問題,包含她自豪的小孩和殷勤的臣民,一直到在隊伍最後方漫步的羊群。