Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Me and the boy wear the same shoe size.

    譯者: Harper Chang 審譯者: Amanda Chu

  • He wants a pair of Air Jordan 4s for Christmas.

    我和兒子穿相同鞋碼,

  • I buy them,

    聖誕他想要一雙 AJ 4s,

  • and then I steal them from his closet,

    我買下了鞋,

  • like a twisted Grinch-themed episode of "Black-ish."

    卻又從他衣櫃中偷走,

  • (Laughter)

    像黑人版的鬼精靈偷走聖誕節。

  • The kicks are totems to my youth.

    (笑聲)

  • I wear them like mercury on my Black man feet.

    跑鞋是我年輕時代的圖騰,

  • I can't get those young freedom days back fast enough.

    我如腳踩福特水星,

  • Last time I was really fast I was 16,

    卻也追不回自由的年輕歲月,

  • outrunning a doorman on the Upper East Side.

    但 16 歲的我,跑得飛快, 甩掉上東城區的門衛,

  • He caught me vandalizing his building,

    他發現我在他的大廈塗鴉。

  • not even on some artsy stuff,

    倒不是塗在什麼藝術品上,

  • just ... stupid.

    我就是......愚蠢。

  • Of all the genders, boys are the stupidest.

    所有性別中,男孩最愚蠢。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Sixteen was a series of barely getting away

    16 歲是三番兩次 從警察指縫溜走的日子,

  • and never telling my parents.

    但我從來不對爸媽說,

  • I assume that my son is stewarding this tradition well.

    猜想我兒子也沿襲了這優良傳統。

  • Sixteen was "The Low End Theory" and Marvin Gaye on repeat.

    16 歲時馬文·蓋伊的旋律飄揚,

  • Sixteen is younger than Trayvon and older than Emmett Till.

    《低層理論》專輯循環播放。

  • At the DMV, my boy's in line to officially enter his prime suspect years:

    16 歲的年紀,

  • young, brown and behind the wheel,

    比被警察無故槍殺的崔文年輕,

  • a moving semaphore, signaling the threat of communities from below.

    比受私刑虐死的艾莫·提爾年長。

  • On top of the food chain, humans have no natural predator,

    兒子在監理所排着隊等考駕照,

  • but America plays out something genetically embedded and instinctual

    步向被無故列為頭號嫌疑犯的歲月;

  • in its appetite for the Black body.

    黑皮膚,愛開車,正年輕,

  • America guns down Black bodies and then walks around them,

    是刺目的黑人旗幟,

  • bored,

    是來自下層社會的威脅。

  • like laconic lions next to half-eaten gazelles,

    站在食物鏈頂端,人類本無天敵,

  • bloody lips ...

    美利堅對黑人的食慾,

  • "America and the Black Body" on some Nat Geo shit.

    卻嵌入本能。

  • Well, he passes his road test at the DMV.

    美利堅擊斃黑色身體,

  • He does this strut C-Walk broken "Fortnite" thing

    繞其行走,百般聊賴,

  • on the way in to finish his paperwork,

    如冷漠的獅子,

  • true joy and calibrated cool under the eye of my filming iPhone,

    與吃剩的羚羊,

  • the victory dance of someone who has just salvaged a draw.

    血盆大口,

  • He's earned this win, but he's so 16

    似〈國家地理〉的相片, 標題:〈美利堅與黑人屍體〉。

  • he can't quite let his body be fully free.

    兒子路考過了,

  • When he's three,

    得意地邊跳著胡亂的嘻哈街舞,

  • I'm in handcuffs in downtown Oakland.

    邊走到文書作業區。

  • Five minutes ago, I was illegally parked.

    我的手機鏡頭裏他歡樂至極,

  • Now I'm in the back of a squad car, considering the odds that I'm going to die

    像是在緊張情勢下得分的球場英雄。

  • here, 15 minutes away from my son who expects that in 18 minutes,

    他勝利了,但太 16 歲, 還帶著太多青澀。

  • daddy's gonna pick him up from preschool.

    他 3 歲時,

  • There are no pocket-size cameras to capture this moment, so.

    我在奧克蘭被銬上手銬,

  • I learned a lot of big words when I was 16 getting ready for the SAT,

    5 分鐘前,我違規停車,

  • but none of them come to me now.

    5 分鐘後,在警車後座 盤算著存活機率。

  • In the police car, the only thing that really speaks is my skin.

    15 分鐘車程會到他的幼稚園, 原本會早 3 分鐘接到他,

  • I know this:

    當時沒有行動相機來捕捉這一切,

  • I was parked on a bus zone on 12th and Broadway,

    我 16 歲準備 SAT 考試時, 學了很多高尚的詞藻,

  • running to the ATM on the corner.

    這時一個也想不起來。

  • I pull the cash out just as a police car pulls up behind me,

    警車上,只有膚色能說話。

  • give him the "Aw shucks, my bad," that earnest Black man face.

    我默默回想:

  • He waits till I'm back in the car and then hits the siren,

    我把車停在百老匯 和第 12 街的公車停靠區,

  • takes my license with his hand on the gun,

    奔向街角的提款機,

  • comes back two minutes later, gun drawn, another patrol car now, four cops now,

    剛領到錢,就見一輛警車停在身後,

  • my face on the curb, hands behind my back, shackled.

    努力擠出「啊!真抱歉」的 誠懇黑人表情。

  • I'm angry and humiliated, only until I'm scared and then sad.

    我回到車上,他才拉響警笛,

  • I smell like the last gasp before my own death.

    一手在腰間的槍上,一手收繳駕照,

  • I think how long the boy will wait before he realizes

    兩分鐘後,槍已握在他手上,

  • that daddy is not on his way.

    多來了一輛巡邏車,共有四個警察。

  • I think his last barely formed memory of me

    我的臉被壓在人行道上,

  • will be the story of how I never came for him.

    雙手反剪,牢牢銬住。

  • I try to telepathically say goodbye.

    憤怒、屈辱、

  • The silence brings me no peace.

    然後恐懼、悲傷。

  • The quiet makes it hard to rest.

    我的命如在旦夕。

  • In the void there is anger mushrooming in the moss at the base of my thoughts,

    我的兒子還未意識到,

  • a fungus growing on the spine of my freedom attempts.

    爸爸不會來接他了。

  • I'm free from all except contempt,

    他對我最後的記憶,

  • the spirit of an unarmed civilian in the time of civil unrest,

    將是苦苦等待,爸爸卻沒有出現。

  • no peace, just Marvin Gaye falsettos arching like a broken-winged sparrow,

    我試著用心靈感應告別,

  • competing against the empty sirens,

    寂靜之下沒有平靜,

  • singing the police.

    沉默之中難求安詳。

  • Apparently some cat from Richmond had a warrant out on him,

    一片空白中, 憤怒在思考的底層醞釀,

  • and when the cop says my name to dispatch, dude doesn't hear "Marc Joseph,"

    蠶食著我骨子裡爭取自由的希望。

  • he hears "Mike Johnson."

    動盪時代中的庶民, 一個手無寸鐵的靈魂,

  • I count seven cars and 18 cops on the corner now,

    惟一能銬住我的就是蔑視。

  • a pride around a pound of flesh.

    沒有和平,如折翼的麻雀,

  • By the grace of God, I'm not fed to the beast today.

    只剩馬文·蓋伊的高音迴蕩,

  • Magnanimously, the first cop makes sure to give me a ticket

    抵抗空虛的警笛——警察之歌。

  • for parking in a bus zone,

    里奇蒙有個傢伙被通緝,

  • before he sets me free.

    當警察登記我的名字,

  • The boy is 16.

    他把「馬克·約瑟夫」,

  • He has a license to drive in the hollow city,

    錯聽成「邁克·詹森」。

  • enough body to fill my shoes.

    數一數,七個警車,十八個警察,

  • I have grey in my beard,

    全來分食這一小塊肉,還得意洋洋。

  • and it tells the truth.

    感謝上帝,這次我逃過獅口。

  • He can navigate traffic in the age of autonomous vehicles.

    警察開恩,給我開了罰單: 公車停靠區違規停車,

  • You know, people say "the talk,"

    然後釋放了我。

  • like the thing happens just once,

    我的兒子 16 歲,

  • like my memory's been erased and my internet is broken,

    他有了駕照,能在空洞的城市飛馳,

  • like I can't read today's martyred name,

    強壯的大人身,懵懂的孩子心。

  • like today's the day that I don't love my son enough

    而我鬍子泛白,日漸蒼老。

  • to tell him, "Bro, I really don't care about your rights, yo.

    在自動駕駛時代, 他能在車陣中穿梭自如。

  • Your mission is to get home to me.

    黑人爸媽對孩子的那番「談話」,

  • Live to tell me the story, boy.

    談話就這一番, 好像事件只會發生一次,

  • Get home to me."

    好像記憶都已抹滅, 好像網路都斷了線,

  • Today's talk is mostly happening in my head

    好像我忘卻了逝者之名,

  • as he pulls onto the freeway and Marvin Gaye comes on the radio.

    好像我的愛不足以開口訴說:

  • I'm wearing the boy's shoes,

    「兒子,我不在乎你的權利,

  • and the tune in my head is the goodbye that I almost never said,

    你只需要回家,

  • a goodbye the length of a requiem,

    活着告訴我你的故事,

  • a kiss, a whiff of his neck,

    回到我身邊。」

  • the length of a revelation

    我目送他駛上公路, 這番話在我腦海寫就,

  • and a request flying high in the friendly sky

    馬文·蓋伊的歌聲衝出他的收音機。

  • without ever leaving the ground.

    我穿着他的鞋,

  • My pain is a walking bass line,

    「再見」回響在腦海, 但總是來不及說出口,

  • a refrain, placated stress against the fading baseline.

    因為這聲「再見」包含了 一首安魂曲、一個吻、

  • Listen, this is not to be romantic,

    一縷他脖頸的氣味,

  • but to assert a plausible scenario for the existential moment.

    還有一個啟示、

  • Driving while Black is its own genre of experience.

    一句請求,穿越天際,乞求和平,

  • Ask Marvin.

    但我只能停駐於此。

  • It may not be the reason why you sing like an angel,

    我的痛苦是低迴的旋律,

  • but it surely has something to do with why heaven bends to your voice.

    安撫着壓力,對抗消逝的底線。

  • The boy driving, the cop in the rearview mirror

    聽着,這不是浪漫,

  • is a ticket to ride or die.

    而是一個殘酷的現實——

  • When you give a Black boy "the talk,"

    黑人開車經歷「與衆不同」,

  • you pray he is of the faction of the fraction that survives.

    馬文·蓋伊的歌聲都見證過,

  • You pitch him the frequency of your telepathic goodbye,

    你也許不是為此而擁有 如天使般的歌聲,

  • channel the love sustained in Marvin's upper register

    但你讓天堂俯身傾聽不會沒有原因。

  • under his skullcap.

    我的兒子開着車,

  • Black music at its best

    後視鏡中警車尾隨,

  • is an exploded black hole

    等待開出一張決定生死的罰單。

  • responding to the call of America at its worst.

    當你給一個黑人男孩那番「談話」,

  • Strike us down, the music lives,

    你祈禱他是那少之又少的倖存者,

  • dark, like tar or tobacco

    你希望他聽到那句心靈感應的再見,

  • or cotton in muddy water.

    你將愛灌注於馬文·蓋伊 無檐帽下的高音。

  • Get home to me, son.

    最好的黑人音樂,

  • Like a love supreme, a god as love,

    是個被引爆的黑洞,

  • a love overrules,

    回應着美國最壞的時代。

  • feathers for the angelic lift of the restless dead,

    我們倒下,音樂永存。

  • like a theme for trouble man,

    黑色,如焦油與菸絲,

  • or a 16-year-old boy, free to make mistakes and live through them,

    如棉花浸泡於泥水。

  • grow from them,

    回到我身邊,兒子,

  • holy, holy, mercy, mercy me,

    像至愛,像神化身成的愛,

  • mercy,

    勝過一切的愛,

  • mercy.

    像指引不安死者的天使,

  • Thank you.

    像「黑手煞星」的故事主題,

  • (Applause)

    或是個 16 歲男孩, 容許他在犯錯中存活,

Me and the boy wear the same shoe size.

譯者: Harper Chang 審譯者: Amanda Chu

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B2 US TED 馬文 兒子 黑人 蓋伊 警車

【TED】馬克-巴穆蒂-約瑟夫:《你有禮》(《你有禮》|馬克-巴穆蒂-約瑟夫)。 (【TED】Marc Bamuthi Joseph: "You Have the Rite" ("You Have the Rite" | Marc Bamuthi Joseph))

  • 77 3
    林宜悉 posted on 2021/01/14
Video vocabulary