Subtitles section Play video
In a political climate as crazy as this one, the most powerful speech at the United Nations wasn't actually from a world leader, but from a K-pop band.
在政治圈如此瘋狂的現在,在聯合國最有力的演講其實不是來自於國家領導人,而是一個韓國男團。
Huh?
蛤?
We have the FAQs.
我們準備了一些常見問題。
I wanna hear your voice, and I wanna hear your conviction.
我想要聽到你的聲音,我想聽到你的信念。
That was Kim Nam Jun, a member of BTS, one of the world's most popular K-pop boy bands.
這位是金南俊,BTS 的成員之一,也是世界上最受歡迎的韓國男團。
You might have seen them here, here, here, here or even here.
你可能在這裡、這裡、這裡、這裡和甚至這裡看過他們。
Hey Jimmy!
嘿 Jimmy!
Yeah!
耶!
I'm Jimin!
我智旻啦!
But their most important appearance yet was being the first K-pop group to address the U.N.
但他們最重要的公開露面是成為第一組韓國娛樂團體在聯合國傳達自己的想法。
No matter who you are, where you're from, your skin color, your gender identity, just speak yourself.
不論你是誰,從哪裡來,你的膚色,你的性別認同,儘管為自己發聲吧!
Their simple, powerful message has come a long way, and we don't just mean from South Korea.
他們簡單而有力的訊息廣傳遠播,且不單是因為他們是從韓國來的。
To better understand the subgenre in Korean music, let's take you back to the 90s.
為了更暸解韓國音樂的次種類,讓我們一起回到 90 年代。
The rising popularity of Korean dramas and K-pop was known as "Hallyu" or Korean wave.
隨著韓劇與韓國流行音樂 (下簡稱 KPOP) 的興起,這陣潮流被稱為「韓流」。
But what made that wave swell into a global phenomenon was the internet.
但是是網路帶領這陣風潮至全球風靡。
In fact, the first video to reach 1 billion views on YouTube was Psy's Gangnam Style in 2012.
事實上,YouTube 上第一支達到 10 億點閱率的影片是 2012 年 Psy 的 "Gangnam Style"。
Gangnam Style may have seem like an overnight success, but it takes much longer for K-pop artists to make it big.
"Gangnam Style" 或許看起來是一夜成名,但對於韓國藝人而言,要出頭天可是要花遠遠更多時間。
Aspiring artists are usually scouted by or auditioned for management companies.
野心勃勃的藝人們一般是被星探發掘或參加經紀公司的海選。
If selected, they are groomed, mentored and intensely trained from a young age by managers or agents for years before recording their first song.
如果被選上,他們自年幼在錄第一首歌之前就被經紀公司或經紀人嚴格的培訓、教育及訓練。
It's a formula used by many successful groups and labels in the Western world.
這個公式也很常用在西方世界成功的組合上。
Think The Temptations, Spice Girls, Backstreet Boys, The Monkees, Pussycat Dolls and more, but much more intense.
想想誘惑合唱團、辣妹合唱團、新好男孩、頑童合唱團、小野貓,但更加高強度版本的。
The music is fun—but it's no game.
音樂很有趣,但從不是兒戲。
K-pop is a cultural force to be reckoned with.
KPOP 是一個不容小覷的文化力量。
Unlike rock music whose history is embedded in rebellion, K-pop's roots are more business-like.
不像歷史淵源於叛逆的搖滾樂,KPOP 的根源更商業導向些。
The K-pop industry emerged from the financial crisis in the late 1990s when the South Korean economy tanked.
KPOP 產業在 1990 年代後期因經融危機,在南韓經濟衰退時崛起的。
To rebuild, the government didn't just focus on obvious sectors like manufacturing and tech, they invested in entertainment.
為了重建經濟,政府不只投資那些明顯需要投資的部分如製造業與科技業,他們也投資在娛樂產業。
As audiences grew, K-pop became a major South Korean export.
當觀眾逐漸變多,KPOP 成為南韓的主要輸出。
Global sales for K-pop-related music and video grew to earn 5 billion a year.
KPOP 相關的音樂與影片全球產值成長到一年 50 億。
And that's when it got political.
而這就是為什麼這個產業開始與政治有所連結。
In 2015, South Korea started blaring K-pop music across the border toward North Korea.
2015 年時,南韓開始在與北韓國境交界處大放 KPOP 音樂。
Songs such as Apink's Just Let Us Love and Big Bang's Bang Bang Bang were played to entice the North and also show cultural dominance.
例如播放 Apink 的 "Just Let Us Love" 還有 Big Bang 的 "Bang Bang Bang" 來誘惑北韓之外,也同時展現文化上的優勢。
In 2017, a North Korean soldier who dashed across the DMZ (demilitarized zone) and were shot five times by its troops even asked to listen to K-pop girl bands while recovering in the hospital.
2017 年,一位北韓軍人跑經過邊界網被軍隊射中了五槍,在醫院治療時還要求要聽韓國女團的的音樂。
Candidates embraced K-pop during South Korea's presidential election in 2017.
南韓總統候選人們也在 2017 年總統大選時融合了 KPOP 文化。
Campaigns altered lyrics to popular K-pop songs and choreographed signature dance moves.
他們將 KPOP 有名的歌曲歌詞進行改編並編了手勢舞。
South Korea's current President Moon Jae-in for example used Cheer Up by the girl band Twice as his anthem.
南韓現任總統文在寅使用女團 Twice 的 "Cheer Up" 來當助選歌。
In North Korea, people were literally being imprisoned for watching or listening to K-pop but recently there's been a breakthrough.
在北韓,人們完全被鎖於 KPOP 文化之外,不准聽也不准看,但最近有新的突破。
Kim Jon Un has admitted that he likes K-pop music saying he was deeply moved after watching a two-hour concert in Pyongyang.
金正恩承認了自己很喜歡 KPOP 音樂,表示自己在看完平壤兩個小時的演唱會後深受感動。
The concert was the latest in a series of diplomatic moves designed to ease tensions to the Trump and Kim summit.
這個演唱會是一系列外交行動中最新的活動,為了消弭川普與金正恩之間的緊繃情勢。
Now we have Korean sensation BTS stepping up to the plate to address the U.N. and the world.
現在我們有來自韓國轟動四方的 BTS 挺身而出來傳達理念給聯合國與全世界。
Telling people to believe their own convictions and voices.
告訴人們要相信自己的信念與想法。
The seven-member boy band joined UNICEF in creating the LOVE MYSELF campaign, building the belief that,
這個由七位成員的組合加入聯合國兒童基金會,創立了 LOVE MYSELF 活動,建立這樣的願景:
True love first begins with loving myself, I have many faults and I have many more fears, but I'm gonna embrace myself as hard as I can and I'm starting to love myself gradually just little by little.
真正的愛要先由愛自己開始,我有很多缺點,我也十分膽怯,但我仍要盡全力的擁抱我自己並一點一滴的學會如何愛自己。
The reactions speak for themselves.
觀眾的反應不言自明。
Maybe K-pop can change the world after all.
或許 KPOP 真的可以改變世界。